- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
《红楼梦》一书的语言,清代太平闲人(张新之)的评语说书中多有俗语巧语,皆道地北京话,不杂他处方言。”事实上,《红楼梦》的对话是用官话(即北京话)写成的,但是中间也偶然出现个别南方话。这不能说明语言不纯,而是作者在运用语言时,用忠实于生活的笔触,给人物的话语以传神的写照。曹雪芹通过在创作中吸收南方方言——主 要是南京话、苏州话和扬州话——中的一些词语,创造了自己独具特色的文学语言。下面,我们就从修辞的角度,分析他运用方言词语的特点,并结合译文,探索方言词语在双语转化中的得与失。
1) 贾母笑道,“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。”(第三回)
杨译:
"You don't know her yet." The Lady Dowager chuckled. "She's the terror of this house. In the south they'd call her Hot Pepper. Just call her Fiery Phoenix. "
霍译:
'You don't know her,' said Grandmother Jia merrily. 'She's a holy terror this one. What we used to call in Nanking a "peppercorn". You just call her "Peppercorn Feng". She'll know who you mean!'
这个“辣子”,文中明确指出是南京方言词,透露了全书以南方为背景的事实。这是曹雪芹运用江南方言,提高语言表现力的出发点。
该例译文值得推敲。我们注意到,小说中凤姐的名字在两译本中均作音译处理(杨译本为Xifeng,霍译本为Xi-feng),而杨译本将“凤辣子”译作Fiery Phoenix,显然有些欠妥:其一,它与前文中的Hot Pepper虽然存在着意义上的联系,但形式上的脱离在该语境中是译者应当竭力避免的。具体来讲,原文中的“辣子”、“凤辣子”均是称谓词,“凤辣子”只是于“辣子”前置一“凤”字而已。其二,就是对于这个 “风”字,是音译为Feng还是意译为
Phoenix? 为了表达上的一致, 为了读者理解的方便,不至于因Phoenix本身所具有的丰富含义 (1. a fabulous bird that after a life of five or six centuries immolates itself on a pyre and rises from the ashes to begin a new cycle of years: often an emblem of immortality or of reborn idealism or hope. 2. a person or thing that has been restored after suffering calamity or apparent annihilation.) (RANDOM HOUSE WEBSTER'S COLLEGE DICTIONARY Random House Inc. 1992, 1015) 而带给读者任何形式的误导,我们主张采取音译。
2) 二门口该班的小厮们见了平儿出来,都站起来了,又有两个跑上来,赶着平儿叫“姑娘”。(第三十九回)
杨译:
Then two of them ran over to her, calling out a respectful her hand, crying out a respectful greeting.
霍译:
When they saw Patience coming out of the courtyard, the pages on duty at the gate stood up, and two of them came running up to her.
'Miss! Miss!'
“姑娘”除了表示未婚女子之外,还可以指姑母(北方人称姑母为姑姑,南方称作姑娘)。这两种用法在《红楼梦》中兼而有之,前者居多,而例2显然是第二种用法。杨译本并没有直译作aunt,而是稍加变通,堪称明智:因为英语中的称谓词与汉语是有区别的。像 aunt,uncle这样的词,虽然除了表示具有血缘关系的亲属(如“aunt”means "the sister of one's mother or father; the wife of one's uncle") 之外,也可指没有血缘关系的人(如“aunt” also “used as a term of respectful address to an older woman unrelated to the speaker”),但第二种用法较少见,直译会造成误解。此例的霍译本译作Miss,只能归因于作为以英语为母语的霍克斯,没有能够对博大精深的汉语——特别是方言词汇了解得足够深透彻底。类似这种情况再举两例如下: