会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

《红楼梦》名词的运用及翻译

发布时间: 2021-05-20 09:18:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


霍译:

Deducing that the old lady on the couch must be Grandmother Jia,Grannie Liu hurried up to her and made her an antique curtsey.

'Your servant, my lady!'


5)……熙凤……因笑道:“天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了 !况且这通身的气派,竟不象老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘。......”(第三回)


杨译:

"Well," she cried with a laugh,"this is the first time I've set eyes on such a ravishing beauty. Her whole air is so distinguished! She doesn't take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia. No wonder our old Ancestress couldn't put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you …"


霍译:

'She's a beauty, Grannie dear! If I hadn't set eyes on her today,I shouldn't have believed that such a beautiful creature could exist! And everything about her so distingue! She doesn't take after your side of the family, Grannie. She's more like a Jia. I don't blame you for having gone on so about her during the past few days —...'


《红楼梦》运用名词的第三个特色是:不成话之话。


6) 袭人定了一回,哭道:“不知紫鹃姑奶奶说了些什么话,那个呆子眼也直了,手脚也冷了,话也不说了,李妈妈掐着也不疼了,已死了大半个了!……”(第五十七回)


杨译:

Making an effort to calm herself Xijen sobbed, "I don't know what your Miss Zijuanys been telling him,but the silly boy's eyes are staring, his hands and feet are cold; he can't speak, and when Nanny Li pinched him he felt nothing. He's more dead than alive!…"


霍译:

Aroma made an effort to control herself and answered tearfully:

'I don't know what Her ladyship here can have said to him, but that simpleton of ours just stares into space without speaking, his hands and feet are icy-cold, and when Nannie Li pinches him, he doesn't seem to feel anything. He looked half dead when I left...'


以上举例,从“紫鹃姑奶奶”到死了“大半个”,从“神仙姐姐”到“剩忘八”,都可谓千古未闻的奇文。对于这样的“奇文”,为了再现原著本色,还译文读者以原汁原味的艺术享受,笔者认为,译者无权进行形式上和意义上的篡改。当然,更不应该随意删除。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)