- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1928年,谷崎润一郎发表《食蓼虫》,自那以后,其创作风格便从华丽妖冶逐渐转向优雅古典的美。20世纪30年代,谷崎写了一系列的具有古典风格的小说,如《吉野葛》(1931)、《盲目物语》(1931)、《割芦苇》(1932)、《春琴抄》( 1933)等。40年代,谷崎花了八年的时间,写出了毕生的大作的《细雪》。
二三十年代,在谷崎润一郎作品的翻译史上,还有ー个很重要的译本便是陆少懿翻译的《春琴抄》。1936年,作为陆少懿、吴朗西主编的“现代日本文学丛刊”的ー种, 《春琴抄》由上海文化生活出版社出版。《春琴抄》是部历史题材的中篇小说。表现的是谷崎润一郎文学的一贯主题——女性恶魔般的美和男性对此的无条件的崇拜。故事依然写的是男女主人公奇特的恋爱故事。只是在写作技巧上由原来的艳丽妖冶逐渐变为了东洋的古典。
日本唯美主义文学的代表人物除谷崎润一郎外,还有永井荷风和佐藤春夫。
2) 永井荷风作品在中国的译介
永井荷风以小说知名,如作品《隅田川》、《梅前雨后》、《背阴的花》、《墨东趣话》 等。但是,永井荷风的小说在中国基本上没有译介。被译介的只是他的散文随笔。
3) 佐藤春夫作品在中国的译介
佐藤春夫(1892—1964)是著名诗人、小说家和评论家。《佐藤春夫集》是第一部佐藤春夫的作品集,1933年,现代书局出版,翻译者髙明(1908—)。《佐藤春夫集》 选择了《星》、《开窗》、《阿娟及其兄弟》、《一夜宿》、《漱沿氏的山羊》五篇短篇小说。 佐藤春夫还应译者的要求写了一封信作为《佐藤春夫集》的序,信中写到:“藉老哥尽力,拙作能被译为鄙人平素所敬爱的中国的文字……而介绍于中国的读书界,是我最欣快的。尤其你所翻译的拙作集的选定,是依据着非常适当的标准,这使鄙人相信得到了有很好的理解的最适当的译者而更喜欢了。”
查士元翻译的《都市的忧郁》和李漱泉翻译的《田园的忧郁》是佐藤春夫具有代表性的中篇小说。《都市的忧郁》和《田园的忧郁》是姐妹篇,带有自传性质,两篇作品都体现了灰色、无聊的颓废气息。李漱泉在《佐藤春夫评传》中,也描写了自己是怀着矛盾的心理来翻译佐藤春夫等唯美派作家的作品的。他痛苦于唯美世界与现实中国的巨大差异。正如他在评传中写道:
但是,不幸你从那梦里醒来时,你将发现你是在半殖民地的中国……。
在这时候你将发现你是异样的疲倦,异样的不愉快,就像有了 一次“梦遗”。
责任编辑:admin