- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
最早将日本唯美主义文学介绍到中国的是周作人的《日本近三十年小说之发达》,自周作人的那次讲演之后,日本唯美主义作品陆续被译介过来。
1) 谷崎润一郎作品在中国的译介
日本唯美主义文学大家当是谷崎润一郎(1886—1965)。在20世纪二三十年代,中国翻译的日本文学作品中,谷崎润一郎的作品中译本的数量也名列前茅,仅单行本译本就不下十种,囊括了谷崎的早期和中期的主要代表作。如:杨骚译长篇小说《痴人之爱》,上海北新书局1928年版;章克标译《谷崎润一郎集》,开明书店1929年版;章克标译《杀艳》,上海水沫书店,1930年版;查士元译小说集《恶魔》,华通书局1930年版;章克标译《恶魔》,三通书局1941年版;章克标译《人面疮》,三通书局1941年 版;白鸥译《富美子的脚》,上海晓星书屋1931年版;章克标译《富美子的脚》,三通书 局1943年版;李漱泉译《神与人之间》,中华书局1934年版;陆少懿翻译《春琴抄》,文化生活出版社,1936年版等等。在选题及翻译方面都较好的本子是章克标的《谷崎润一郎集》、杨骚的《痴人之爱》和李漱泉的《神与人之间》。
最早翻译出版的谷崎润一郎作品集是章克标编译的《谷崎润一郎集》。
章克标,日本文学翻译家。毕业于日本东京高等师范学校。曾在上海立达学园、暨南大学任教,创办过杂志,写过小说。
《谷崎润一郎集》共收有六篇中短篇小说,包括《刺青》、《麒麟》、《恶魔》、《续恶魔》、《富美子的脚》、《二沙弥》。其中《富美子的脚》选用的是沈端先的译文。在《谷崎润一郎集•序》一文中,章克标说大略通读过他作品的大部分。”并说选择这六篇东西,并不全是他顶好的作品,也不完全可以算代表作,但他的各种倾向,却可以算网罗尽了。ー读之后,对于所谓的谷崎润一郎式的文学是怎样的ー种东西,总可以了解的。”
章克标对谷崎润一郎的评价,在谷崎的作品中都有淋漓尽致的体现。如小说 《刺青》(1910)描写的是一位文身师,一生最大的理想就是为他认为最美丽的女人文身。当他终于如愿在ー个美女的背上文ー个巨大的母蜘蛛的过程中,他从美女痛苦的 呻吟喊叫和可怕的文身图案中得到最大的满足。《恶魔》(1912)则描写的是一位不敢向堂妹示爱的大学生,偷了堂妹的ー块感冒时擦鼻涕的手帕,舔沾在上面的堂妹的鼻涕来满足自己的情欲。谷崎甚至因为这篇小说而被称为“恶魔主义”作家。中篇小说 《富美子的脚》描写的也是这种怪诞的、令人作呕的美感心理。后来章克标又译出了中篇小说《杀艳》(也译《阿艳之死》,原作发表于1914年)。此小说可称为谷崎“描写毒妇”的“最杰作”。小说通过良家妇女逐渐习惯肉体的放纵和懦弱的男人为女色而变得疯狂,变成杀人者,来说明男人是女色的奴隶,女人会使男人丧失理智,变得疯狂。
除章克标以外,翻译谷崎润一郎作品的翻译家还有杨骚、李漱泉和陆少懿。
杨骚(1900—1975)是个浪漫主义诗人,早年留学日本东京。《痴人之愛》(1925) 表现与《杀艳》同样的主题。男人愤恨女人的恶行却痴迷于女人的肉体。译者在序中说道:“作者喜欢描写变形的女性。……这篇《痴人之愛》,是他描写这种女性的作品中的一部杰作。”译者自述自己是在生活拮据,“老在米瓮中翻筋斗”的窘况中译完《痴人之爱》的。由此看来,杨骚翻译《痴人之愛》并不带有什么深刻的社会动机,仅仅是排遣个人的胸中郁闷罢了。
李漱泉是日本唯美派作品的另一位重要的译介者。他曾留学日本,与谷崎润ー郎,佐藤春夫交往较多。1933年,上海中华书局出版了“世界文学全集”。作为全集之ー种,出版了李漱泉翻译的《神与人之间》。《神与人之间》是个作品集,内中收录了谷 崎润一郎的g传性中篇小说《神与人之间》,及短篇小说《前科犯》、《麒麟》、《人面疮》,独幕剧《御国与五平》。这个译本最大的特点即是:在书前冠有译者撰写的原作者的《评传》和《年谱》。这在中国的日本文学译本中是具有开创性的。
当时,谷崎润一郎写过不少自传性的小说,如长篇小说《鬼面》、中篇小说《神与人之间》、《异端者的悲哀》、《鲛人》等,因此,读这些作品,便可大致了解作者的生平思想。可谓是读书如读人。