- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我国译介的是著名的阿拉伯故事集《一千零一夜》。《一千零一夜》的故事有三个来源:第一,原于印度、波斯。其中的核心部分是波斯故事集《赫佐尔▪艾夫萨尔》(意为《一千个故事》)。有人认为这个故事集原出于印度,原文为梵文,后译为古波斯文,最后才译成阿拉伯文。第二,是来自巴格达为中心的阿拔斯朝(750—1258) 时期流行的故事。第三,是埃及麦马立克朝(1250—1517)流传的故事。阿拉伯人改造和完善了这些故事,使其成为阿拉伯人民现实与理想生活的反映,成为阿拉伯民间文学一个有机的组成部分。《一千零一夜》成书的上限,即它的早期手抄本开始流传的时期,大约在公元8、9世纪之交,其成书的下限,在15世纪水或16世纪初,即在埃及已基本上定型。
18世纪初,法国人加朗根据叙利亚手抄本首次把《一千零一夜》译成法文出版,以后在欧洲出现了各种文字的译本。我国第一个翻译《一千零一夜》的是周桂笙。他在《采风报》上根据英文节译了两个故事,即《国王山鲁亚尔及兄弟的故事》和《渔夫》, 后编入他的译作集《新庵谐译初编》(上海清华书局1930年出版)。1903年5月6日至9月1日连载了佚名选译的《一千零一夜》。同年,文明书局出版了无锡钱楷根据日译本翻译的《舵海述奇》。1904年《女子世界》连载了周作人译的《侠女奴》,次年 “小说林”出版社出版了单行本。1906年,商务印书馆出版了奚若的《天方夜谭》,共4册,收故事50个。奚若,字伯绶,江苏元和人,初在商务印书馆工作,后进入小说林。所译以侦探小说为多。他译的《天方夜谭》,至1947年至少再版7次以上。1924年商务印书馆出版了叶绍钧校注的奚若的《天方夜谭》,再版至少6次。
1925 年,中华书局出版了黄弁群、吴太玄编译的《秘密洞》(即《阿里巴巴和四十大盗》),在6年内再版9次。
1928年,中华书局又出版了屺瞻生、天笑生(包天笑)合译的白话文本《天方夜谭》,收13个故事,至1939年出了 11版。
1930 年,上海东亚书局出版了汪原放译的《一千零一夜》,收故事20篇。
1931年,北平敬文书社出版了陈逸飞、郦昭蕙译的《天方千夜奇读》收故事11篇; 舂江书局出版了奚识之的英汉对照本《天方夜谭》。
1933年,世界书局出版了彭兆良译述的《天方夜谭》和姚杏初译注的《天方夜谭》。
1936年,启明书局出版了方正译述的《天方夜谭》,收故事13篇。
1935 年,经纬书局出版了王儒林的英汉对照本《天方夜谭》。
40年代初,上海启明书局出版了林俊千翻译的《天方夜谭》,收故事13篇。
1940年2月到1941年11月,商务印书馆出版了纳训译的《天方夜谭》共5册,50 万余字,系直接译自阿拉伯文。
1948年,上海春潮出版社出版了季诺译的《脚夫艳行记一天方夜谭之一》和《神灯——天方夜谭之ニ》。
1957—1958年,人民文学出版社出版了纳训译的《一千零一夜》3卷选译本,共80余万字。1982年7月至1984年11月,人民文学出版社又出版了纳训的六卷“全译书”,约230万字。
1985 年,中国少年童出版社出版了王瑞琴根据阿拉伯文编译的《天方夜谭》,共23万字。
1989年,上海译文出版社出版了多人据英文本合译的《一千零一夜故事集》共10册,每册近7万字。
1996年,山西人民出版社推出世界古典文学名著少儿普及文集(全套16本合装),其中一本即为《一千零一夜》,其他有《格林童话》、《安徒生童话》等15本。
1997年,河北少年儿童出版社出版了葛铁鹰、周烈根据阿拉伯文翻译的《一千零 一夜》,共8卷,约200万字。同时还出版了“分夜本”。
1998年,漓江出版社出版了仲跻昆、郅溥浴从阿拉伯文翻译的ー卷本《天方夜谭》,共80万字。
1998年,山花文艺出版社出版了李唯中翻译的8卷本《一千零一夜》,共338万字。比纳训的“全译本”更全。1999年,中国文联出版公司又推出李唯中翻译的分夜本,共5卷精装,400万字。
《一千零一夜》的中文版本(包括盗版、“克隆”、改编本)多得难以统计,盖双曾写过《〈天方夜谭〉知多少》一文,他说照目前平均毎月都有ー两种版本问世的速度,也许用不了 20年,中国的《一千零一夜》将超过1001种。这决不是天方夜谭。”
1981年,辽宁人民出版社出版过杜渐翻译的《一千零一夜》姐妹篇《一千零一日》 选译本,收10个故事。这之后,有《一千零一日》多卷译本。
责任编辑:admin