会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

江奈生•斯威夫特作品的译介

发布时间: 2020-08-15 10:54:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 《格列佛游记》最早的中译本是林纾、曾宗巩合译的《海外轩渠录》,为“说部丛书”本,1906年4月初版,1914年4月和6月由上海商...



斯威夫特与笛福是同时代人,公认为英国的讽刺小说家,其代表作是寓言讽刺小说《格列佛游记》(1726),比《鲁滨逊飘流记》晚6年问世。其他主要作品有讽刺散文 《一只澡盆的故事》(1704)、《布商的信》(1724—1725)、《一个小小的建议》(1729)等。


《格列佛游记》最早的中译本是林纾、曾宗巩合译的《海外轩渠录》,为“说部丛书”本,1906年4月初版,1914年4月和6月由上海商务印书馆两次再版,署名改为林纾和魏易,1933年该书馆再次重印这个译本。此外,这部小说还有多种译本,如1928年北平未名社出版、韦丛芜翻译的《格列佛游记》(卷一),1932年上海世界书局出版、吴景新翻译的《大人国游记》和《飞岛游记》,后者被编入“世界少年文库18”,1933年上海新中国书局出版、唐锡光翻译的《大人国》和《小人国》(均为原著的部分),1936年、1939年上海启明书局分別出版了徐蔚森翻译的《格列佛游记》和易寒翻译的《格列佛游记续篇》(为原著的第三、四部分),1947年成都经纬书局出版,徐培人编译的《大人国与小人国》,1948年上海永祥印书馆出版、范泉缩写的《格列佛游记》和同年上海正风出版社出版、张健翻译的《格列佛游记》,这些译本多为儿童读物,颇多删改。


五六十年代这部作品在我国又出过两个译本,一是李庶的节译本《小人国和大人国》,由少年儿童出版社于1956年5月出版,一是张健的全译本《格利佛游记》,由人民文学出版社于1962年2月出版。1979年,2002年,2003年分别重印,1990年还易名《大人国与小人国》重新出版。80年代又出现两个译本,一是内蒙古人民出版社出版的吴竞学、梁彩云合译本,题名《小人国与大人国》(1981),另ー是四川少儿出版社出版的张准君译本,题名《格列佛游记》。到了90年代,尤其是世纪之交左右二三年中,各出版社纷纷推出各自的译本,据不完全统计,足有20种以上,其中不少是少儿出版社出版的,这恐怕与该小说被列入“教育部中学语文教学大纲指定书目”不无相关。 他的讽刺散文如《一个小小的建议》也有了译文。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)