会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

法捷耶夫作品的译介

发布时间: 2020-05-21 09:08:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


1949年10月中华人民共和国成立吋,法捷耶夫率领苏联文学艺术科学代表团来华访问,从北京到上海、济南、天津、沈阳、哈尔滨,所到之处,无不受到最热烈的欢迎。他在中苏友好协会成立大会上说中国的历史性胜利不仅仅是政治上的胜利,而且也是中国文化的胜利。”他也谈到,他个人由于略懂汉文而在诗人萧三的帮助下曾经对鲁迅作品的翻译作过润色工作,这是他对鲁迅这位世界性作家翻译了他的《毁灭》 的ー个“微薄报答”。法捷耶夫热爱中国,同郭沫若、茅盾、周扬、萧三、曹靖华等作家交谊颇深。


研究法捷耶夫的专著有辽宁人民出版社1985年出版的由齐广春、郑ー新著的《法捷耶夫》,这是一部对其作品研究比较全面的专著。


法捷耶夫的作品的译者,有鲁迅、水夫、磊然、汤真、李伊民、穆木天等人。


这里附带谈ー谈法捷耶夫的自杀。1956年5月13日,法捷耶夫别墅响起枪声, 法捷耶夫侧身倒在床上的血泊里。床边椅子上摆着斯大林画像,桌上放着致党中央的信。1990年《苏共中央通报》第10期公布该信的全文:


我看不出再活下去的可能,我为之奉献终生的艺术已被党的自负而无知的领导所扼杀,现已无法挽救。优秀的文学干部在当权者罪恶地纵容下,或被从肉体上消灭,或被折磨致死,其人数之多,甚至历代沙皇暴君做梦也难想到。优秀文学人才过早夭亡,余下的多少能创作具有真正价值作品的人,活不到四五十岁。


文学——这是神圣的事业一遭到官僚主义分子和人民当中最落后分子的蹂躪,并从“最高”讲坛上,如从莫斯科党代表大会或二十大的讲坛上,响起“抓住它”的新口号。那条准备“改正”文学现状的路线令人愤慨:拼凑ー帮无知的人,除为数不多的几个因遭受迫害而无法讲真话的人外,做出完全违背列宁主义的结论,因为这些结论来自伴随同样“棍子”威胁下的官僚主义的积习。


我们这代人在列宁在世时怀着何等自由和开拓世界的感觉步入文学,心里充满多少用之不竭的力量,我们创作出并仍能创作出多少完美的作品啊!


列宁死后我们被贬低到孩童地位,被消灭,被意识形态恫吓,却把这一切称之为“党性”。而现在,到了 一切都能改正的时候,肩负改正的入所表现出的却是粗浅、无知和无以复加的自负。文学落入平庸、卑劣和爱记仇的人的 手中。少数心存妒火的人陷入贱民的处境——况且他们年事巳高,不久于人世,心中已无任何创作欲望……


我为共产主义伟大创作而生,十六岁便同党、工人和农民结合在一起,况上天赋我以非凡才华,并充满只有人民生活才能产生的崇高情怀,而人民生活又同共产主义美好的理想结合在一起。


但把我变成一匹拉车的马,一生吃力地拉不计其数的平庸的、不合理的、任何人都能胜任的官僚主义事务。甚至现在当我总结自己一生的时候,多少呵斥、训斥、训诲以及不过是思想意识的毛病向我袭来,而我本应是我国优秀 人民引以为荣的人,因为我具有真正的、质朴的、渗透着共产主义的天才。文 学——这新制度的最高产物——已被玷污、戕害、扼杀。暴发户们在以列宁学说宣誓时他们的自负就已背离伟大的列宁学说,令我对他们完全不信任, 因为他们将比暴君斯大林更恶劣。后者还算有知识,而这些人不学无术。


作为作家我的生活失去任何意义,我极其愉快地摆脱这种生活,有如离 开向我泼卑鄙、谎言和诽谤脏水的世间。


最后希望告诉掌管国家权力的人,已经过了三年,尽管我多次求见,仍不接见我。

请把我安葬在母亲墓旁。


                                                                               1956年5月13日亚•法捷耶夫


此信系转录自蓝英年《作家村里的枪声——法捷耶夫之死》一文。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:尼•奥斯特洛夫斯基作品的译介
  • 下一篇:叶赛宁作品译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)