会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

法语翻译例文 ---《背影》部分

发布时间: 2020-05-18 09:03:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


Traduction à titre de référence

Vu de dos


Je dis: "Tu vas rentrer maintenant, père." Il regarda à travers la fenêtre et dit: "Je vais acheter quelques oranges. Reste ici, ne quitte pas ta place." De l'autre côté du quai, derrière la barrière, il y avait des marchands qui guettaient les clients. Pour s'y rendre, il fallait sauter pour descendre d'un quai et grimper ensuite sur l'autre. Mon père était gros et pour aller de l'autre côté, ça ne lui était pas si facile. J'avais voulu y aller mais il avait refusé et je n'ai pas pu faire autrement que de le laisser aller. Je le vis, coiffé de sa calotte en drap noir et vêtu de son makua également en drapnoir, par-dessus sa robe bleue doublée de coton; il s'approcha de la voie ferrée d'un pas hésitant, descendit du quai avec précaution et ans trop de difficulté. Mais après avoir traversé les rails et quand il lui fallut grimper sur l'autre quai, ce fut une toute autre histoire. Avec ses mains, il s'était accroché aux bords et il ramenait ses pieds. Son corps obèse s'inclinait un peu sur la gauche; visiblement, il se donnait beaucoup de peine. Je le voyais de dos et très vite, des larmes me coulèrent des yeux. Je me dépêchai de les essuyer de peur qu'il ne les vît ou que d'autres personnes ne les vissent. Lorsque je regardai de nouveau dans sa direction, il revenait déjà avec des oranges bien rouges dans les bras. Pour traverser la voie, il les avait déposées par terre avant de descendre tout doucement. Après qu'il eût repris les oranges et traversé la voie une seconde fois, je me précipitai pour l'aider à remonter. Lorsque nous fûmes de nouveau dans le train, il déposa toutes les oranges sur mon pardessus en fourrure, tapota ses vêtements pour s'épousseter et dit peu après d'un air dégagé: "Je m'en vais. Tu nous écriras dès ton arrivée." Je le regardai sortir. Après quelques pas, il retourna la tête et ajouta en me voyant: "Rentre done, il n'y a personne dedans." Lorsque sa silhouette se fut perdue dans la foule des gens qui circulaient, je m'assis et mes larmes recommencèrent à couler.


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:叶赛宁作品译介
  • 下一篇:马雅可夫斯基作品译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)