- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
李双双是我们人民公社孙庄大队孙喜旺的爱人,今年二十六七岁年纪。在“人民公社”和“大跃进”以前,村里很少有人知道她叫“双双”,因为①她年纪轻轻地就拉巴了两三个孩子。在高级社时候,很少能上地里做几回活,逢着麦秋忙天,就是做上几十个劳动日,也都上在喜旺的工折上。村里街坊邻居,老一辈人②, 提起她,都管她叫“喜旺家”,或者“喜旺媳妇”;年轻人只管叫她“喜旺嫂子”。至于喜旺本人,前些年在人前提起她,就只说“俺那个屋里人”,近几年,双双有了小孩子③;他改叫作“俺小菊她 妈妈”。另外,他还有个不大好听的叫法,那就是“俺做饭的”。
双双这个名字,既然被这么多的名称代替着,自然很难有露面④的时候。可是什么事情都有变的时候,一九五八年春天,“大跃进”,却把双双给“跃”出来了。她这个名字,不单是“跃”到全公社,又“跃”到县报上,省报上。李双双这个名字,被人响亮地叫起来了⑤。……
(李准:《李双双小传》)
Corrigé et Remarques
(1) Pour que la traduction se lise plus aisément, nous pensons qu'il est préférable de terminer la phrase ici, et d'omettre les 2 caractères因为.
(2) 老一辈人 traduit mot à mot par "les gens de la génération précédente" est à écarter pour 2 raisons: la désignation est trop précise, plus quelle l'est en chinois et elle est peu employée; nous lui preferons "les gens d'un certain àge".
(3) Est-ce "depuis qu'elle a des enfants" ou "depuis qu'elle a un enfant" on plutôt "qu'elle a eu son premier enfant"?Nous nous tirons d'embarras avec "depuis qu'elle est devenue maman".
(4) 露面 montrer son visage, se montrer, faire son apparition, en parlant d'un nom (celui de Shuang-Shuang) n'est guère acceptable. Il faut trouver autre chose.
(5) La phrase finale est la repetition du titre avec 3 caractères(响亮地) en plus. Pour rendre ces trois caractères nous n'avons pas trouvé mieux que de les trailer séparément en modifiant légèrement le sens de la phrase.