- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我国翻译界历来重实践轻理论。重实践并不错,因为翻译的根本问题是实践。使用不同语言的人之间的交往,只可能通过翻译实践,不可能通过翻译理论。但排斥翻译理论是不应该的。人类对一切事物的认识从实践到理论是一个普遍规律,理论源于实践,但也可以反作用于实践,甚至影响实践的成败,翻译并非例外。
上世纪80年代后,这种局面出现了巨大而迅速的变化,特别是在高等学校,翻译理论研究非常活跃。但是,时至今日,在活跃的表象下,也存在严重的问题。笔者感到,说得直白和不客气一点,可以 形容为“泡沫翻滚,沉渣泛起”。
一个突出表现是所谓的“翻译学”。上世纪80年代初,有人在翻译界最有影响的杂志大声疾呼建立“翻译学”。到2003年,这份杂志的一位副主编在第一期的文章里声称,翻译学的建立已是“不争的事实”。而早在此之前,“译介学”、“变译学”、“文学翻译学”、 “玄翻译学”等等,都纷纷登堂入室。
然而,学术毕竟是学术,一门“学”的存在靠的不是起哄,而是权威著作和成熟、完整的理论体系。即使处在初级阶段,也得在业内有对基本问题的共识,在业外有社会的承认。可惜,所谓的“翻译学” 现在连这一点都谈不上。请看事实。
我国翻译理论研究者的一些所谓“新”理论其实并非他们对翻译的新认识,而是对外国翻译理论的搬运,但国外至今不承认有所谓 “翻译学”。
英语中,与“翻译学”相对应的词是translatology,不是其他。有人说,“翻译学”的英语表达还可以是translation studies和translation theory。这不对。英语中,词尾 ology 在 The New Oxford Dictionary of English 中的解释是 a branch of knowledge,即“学”。Sinology 的汉译
就是“汉学”。当然,我们不能反过来说,逢“学”必用 ology,但问题在于,现在国外翻译理论者用的术语有translatology,translation studies,translation theory三个,表达了三个不同概念,就像与它们分别对应的“翻译学”,“翻译研究”,“翻译理论”表达的是三个不同概念一 样。如果坚持说“翻译学”的英语也可以是translation studies或 translation theory,那不是强词夺理就是无知。
国外是否承认“翻译学”,在Mark Shuttleworth和Moira Cowie编的 Dictionary of Translation Studies(2004年外语教育出版社第一版) 里对Translatology(翻译学)的解释很能说明问题。全文如下:
Translatology (German Translatologie) A term suggested as a possible title for the discipline now generally known as TRANSLATION STUDIES. The term Translatology has been used since the early 1970s by some authors, most notably in Canada, Germany and Denmark.
Where it is used by English-language writers it tends to refer to linguistically oriented approaches to translation ( Snell-homby 1988/1995:14),while the term in German has the advantage of explicitly including both written TRANSLATION and spoken INTERPRETING ( Reiss & Vermeer 1984:1 ). However, there seems to be a high level of resistance to this term amongst many English-speaking writers on translation ( see for example Holmes 1988e:69 and Pym 1992a;181) as, like TRAUCTOLOGY,it is widely perceived as an ungainly neologism. Thus Goffin’s (1971:59) prediction that it would soon come to be the standard name for the discipline has so far failed to come true. See also SCIENCE OF TRANSLATION. Further reading:Harris 1977 ; Rado 1979.