- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
比如下文将引录的杨译,基本做到了所说的“内容形式兼顾”可以说是汉译中最佳之译。杨译每行的顿数与原诗每行的音步数完全相同。原诗押韵有固定规律,杨译亦有固定的韵律,惟一不同的只是a bab式与abcb式之分。难能可贵的是:杨译并未因其严格的诗形和韵律而影响到内容和情绪的传译,而是做到了全诗语言地道规范,既不古化又不欧化,适当地保持了原诗的洋味,可以称得上一首形神俱似的译诗。
杨译:
不要在哀伤的诗句里对我说
人生不过是一场幻梦!
昏睡的灵魂等于是死的,
事物的真象和外表不同。
人生是真切的!人生是实在的!
它的归宿并不是荒坟;
“你本是尘土,仿要归于尘土”,
这话说的并不是灵魂。
我们命定的目标和道路
不是享乐,也不是受苦;
而是行动,在每个明天
都要比今天前进一步。
艺术永恒,时光飞逝,
我们的心,虽然勇敢、坚决,
仍然像闷声的鼓,它正在
伴奏向坟墓送葬的哀乐。
在这世界的辽阔战场上,
在这人生的营帐中。
莫学那听人驱策的哑畜,
要做一个战斗中的英雄!
别指靠将来,不管它多迷人!
让已逝的过去永远埋葬!
行动吧,——趁着现在的时光!
良知在心中,上帝在头上!
伟大的生平昭示我们;
我们能够生活得高尚,
而当告别人世的时候,
留下脚印在时间的沙上。
也许我们有一个弟兄
航行在庄严的人生大海,
船只沉没了,绝望的时候,
会看到这脚印而振作起。
那末,让我们起来干吧,
对任何命运抱英雄气概;
不訢地进取,不断地追求,
要学会劳动,学会等待。
责任编辑:admin