会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

谈谈“A Psalm of Life”一诗及其汉译

发布时间: 2019-09-18 08:39:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



成仿吾先生早在20世纪20年代发表的《论译诗》一文中就说过,“诗歌大略可分为内容、情绪与诗形三部来理论”,这话至今对我们仍有启发意义。下面先对这首诗的诗形、内容和情绪作ー扼要说明:


诗形共36行,等分为9节,扬抑格和抑扬格合用;大部分是每行4音步,一部分是3音步;从音节来说很有规则;每奇数行8个音节,偶数行7个音节,极少例外;韵律亦很整齐;虽说全诗尾韵不是一押到底,但每节的尾韵韵式都是abab,即隔行相押。


诗形的另一方面是其语言特色:诗歌里常常因为韵律关系和富有诗歌韵味而增减音节或用倒装句法,或使用ー些在日常谈话或写文章时一般不用的字眼以及某些古色古香的字眼。在本诗中的例子有:


numbers = poem, verse or notes 

slumbers = sleeps

Dust thou art. to dust returnest- Thou art dust,returnest to dust - You are dust, return to dust 

howe'er= however 

o'erhead = overhead 

main = ocean or sea


全诗语言朴实无华,明白如话,流畅自然,节奏分明,朗朗上口。惟有来自西方文化典故的两处语言难点,需稍作说明;ー是第2节第3行,出自《圣经•创世记》第3章。1975年牛津大学出版社出版的The New English Bible 关于这行诗的原文出处是:You shall gain your bread by the sweat of your brow until you return to the ground; for from it you were taken. Dust you are, to dust you shall return. 二是第7节最后一行的the sands of time:sands指古代计时用的沙漏中的沙粒。the sands of time指人类的历史。现代英语有习语the sands are running out,意为 time is passing quickly。诗中所说的 leave footprints on the sands of time类似汉语“名留青史”或“人过留名”之意。


诗的内容和情绪是指它告诉读者或听众的信息和格调,使他们明白、联想和感受到的一切、因此二者有时很难分割。西方文学界称这首诗为a didactic piece (一首道徳说教诗),给人的是一种精神的启迪、人生的哲思和情感的鼓动或调动;第1节主要告诉人们不要悲伤,人生并非虛梦ー场;第2节主要是说灵与肉不能俱灭,人生的归宿并非像我们中国人所容易联想到的“荒冢ー堆草没了”;读了第3节,我们的理解是:人生既不是为了“行乐须及春”和 “今朝有酒今朝醉”,也不是“抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁”的在世不称意的人生,而是“日日行动,日日进步”的有所作为的枳极人生;第4节告诉世人虽然“人固有一死”和“时不待人”等不可抗拒之规律,但只争朝夕,是可以创造出永存的艺术的,或曰艺术可以“不废江河万古流”;第5节讲人生是ー场战斗,在战斗中要争当英雄;第6节告诉人们既不能依靠过去也不能依赖未来,惟一可靠的是行动在现在;第7节劝人学习虽死犹生的高尚的伟人,去创造自己之“留取丹心照汗青”的不朽人生;第8节要人们在历史上留下足迹,泽被后人;第9节即最后ー节呼吁众生决心不移,努力进取,奋斗不息。由于整首诗包含有ー种“庄严伟大的思想,强烈而激动的情感”,难怪一个美同学生厌世想自杀,读了《人生颂》后,就不寻短见,生意满腔”(见《翻序论集》第234页)。总之,此诗的思想境界是崇高的。王静安先生著《人间词话》云: “有境界,则成高格”,词如此,诗亦然。笔者认为Longfellow的这首诗的内容也决定了其风格、格调,也是崇高的或者说是豪放的。




微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:艾青诗集外译介绍
  • 下一篇:文学翻译是“二度”创作


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)