会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

关于书名的翻译

发布时间: 2019-07-11 09:08:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



四、一名多译,多数各有千秋:同一书名存在新旧多种译名的情况不少, 要注意学习,具有这方面的知识,并能分辨其优劣,决定取舍,切记不要自己乱译。现举几例:

1. 《水浒传》

a. Water Margin 

b. All Men Are Brothers 

c. Heroes of the Marsh 

d. Outlaws af the Marsh

2. 《红楼梦》

a . The Story of the Stone 

b. Dream of the Red Chamber

c. A Dream of Red Mansions


3. Tales from Shakespeare

a.《吟边燕语》

b. 《莎士比亚戏剧故事集》

4. David Copperfieid

a.《块肉余生述》

b. 《大卫•科波菲尔》 

c.《大卫•考坡菲》

5. Wuthering Heights

a.《魂妇离恨天》

b.《呼啸山庄》 

c. 《咆哮山庄》

6. A Farewell to Arms

a.《战地春梦》 

b.《永别了,战争》

c.《永别了,武器》

d.《永别了,凯瑟琳的怀抱》

7. For Whom the Bell Tolls

a.《战地钟声》 

b.《钟为谁鸣》

c.《丧钟为谁而鸣》

8. Gone with the Wind

a.《飘》 

b.《随风逝去》 

c.《随风而去》 

d.《乱世佳人》 

e.《往事如烟》

9. The Call of the Wild

a.《荒野的呼唤》

b.《野性的呼喊》

c.《野性的呼声》

10. The Voyage of Damned

a.《苦海余牛》

b.《该死的航程》

11. Spell-bound

a. 《意乱情迷》

b. 《勾魂摄魄》

c. 《爱德华大夫》


五、首先要弄清书名的典故,然后再决定译名:有些作家,如Ernest Hemingway (海明威)和J. E. Steinbeck (斯坦培克)等,喜欢引用典故作书名,给译者增加了很大的困难,必须克服这ー困难才能把书名译好。


六、关于书名的翻译方法,除上面5种之外,还有别的方法,如音译、音译和意译相结合,等等。但不管用什么方法,有两条必须牢记:ー是真正看懂全书之后再决定译名;ニ是译出的书名必须符合通用的翻译标准:“忠实,通顺”,并且要有美感。 


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)