- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
解析:例文出自于堀辰雄的《菜穂子》小说中的ー节。误译的问题在于它没有完全弄清句子的结构。译文中“她裹着白色毛皮大衣,并肩走着。比她矮小的丈夫看上去衣冠不整……”的表达方式则给人一种异样的感觉,句中出现了两个主语,即“菜穗子”与 “丈夫”。它似乎在描写两个人所处的某种状态。纵观例文,我们不难看出,它的整个句子是用来描写菜穗子的,句中只有ー个主语,即菜穗子。以下的内容都是用来描写菜穗子的。句子的基本结构为「菜穂子は〜憔悴していた。(菜穂子は)〜に身を包んで、 〜には無頓着そうに、〜でもしているように、〜ままで足早に歩 いていた」。
例三:三景書房は前から知り合いだったし、新しく文化雑誌を出す計画があったもんだから、その雑誌の編集長に推薦したわけだ。そして神坂の手によって創刊されたのが東西文化という雑誌なんだ。
译文:我和三景出版社早就熟识,该社计划出一本新的文化杂志,因此,我就把神坂推荐给该杂志的总编。于是,由神坂亲手创办了一本刊名为《东西文化》的杂志。
误译:我就把神坂推荐给该杂志的总编
改译:我就推荐神坂去当该杂志的总编
解析:「その雑誌の編集長に推薦したわけだ」“我就把神坂推荐给该杂志的总编”。该句中,宾语「彼を」被省略,这个“他”究竟指谁,在没有上下文的情况下是无法断定的。误译文中,它把 「編集長に」理解为「对象」。单从这一句来看,似乎无可非议。但是,接着再看紧随其后的「そして神坂の手によって創刊されたのが東西文化という雑誌なんだ」这一句,我们就不难发现,前文中 的“他”是指神坂。按照误译文的描述来看,该杂志已有总编。如果那样的话,那么,创办《东西文化》杂志也就轮不到他了。因此,误译文在逻辑上是自相矛盾的。如果把「編集長に」中的「に」理解为事物的「結果」,即,把他推荐为总编,那么,当上总编的他(坂神) 就有资格创办杂志了。
责任编辑:admin