会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

如何识别译文中的误译或不恰当的词语(日语)

发布时间: 2019-04-25 09:01:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


解析:「『割く」予定しているものの一部を、都合して他の用に充てる。」从预先计划好的事物中调拨出一部分用于其他。其意为“分出、腾出、分割”等。如,「時間を割く」抽时间;「紙面を割く」占用页面、占用篇幅;「人手を割く」抽调人手。以上的「割く」不等于「裂く」,因此,它不是用于表示“撕破、撕裂”等意。


另外,例文的最后一句「ということは観光地を一切避けるということである」也清楚地告知笔者之所以阅读导游书之用意。 他之所以要“仔細阅读导游书”,其目的并非是想要寻找ー些游客云集的旅游胜地,而是通过仔细阅读那些导游书,细细品味其中的内容之后才能分辨出哪些地方适合自己去。根据上述内容之分折,「多くの頁が割かれている処」在此应该理解为“许多页被(景点内容)占去的地方”。一般来说,对于旅游胜地导游书中多半会以大量的篇幅加以介绍,「多くの頁が割かれている処」“(内容介绍)占页面篇幅多的景点”必然会吸引众多游客。然而,游客众多的地方笔者不愿意光顾,因此,文中以「多くの頁が割かれている処をすべて除外する」来表明自己的意愿。笔者也许想选择ー个游客稀少的地方图个清静。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)