- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
当家才知盐米贵,
出门才晓路难行。
道虽近,不行不至;
事虽小,不做不成。
由此可见,每种语言系统中的每种语言变体,都有其可供选择的范围;每种功能都有其怡如其分的表达方式。把语言形式与内容联系起来的是什么呢?系统功能语法帮助我们解决了这个问题。韩礼德认为,语言材料要在不同的层次上进行解释。他把语言材料分为三大层次:实体;形式;情境。其中情境有规定意义的作用。而将形式和情境联系起来的就是语境。他进而指出,语境不是什么实际单位,而是指实际单位之间的关系,如词,词类,结构与主题,直接情境,更大情境之间的关系。在翻译过程的理解阶段,我们必须分析原语语篇的这些关系,领会作 者遣词造句的意图,把握主旨,才可对原作"深切领悟"。而在翻 译阶段,即换码阶段,我们又要以语境理论去展示可供选择的范 围,并从中求得最得体的表达形式。为了说明问题,笔者不妨在名著名译中剖析一个不够理想的实例。狄更斯的长篇小说《大卫. 科伯菲尔》中有这样一个语篇。情境是大卫在母亲改嫁后,从小 受继父梅得孙的虐待。母亲去世后,继父与姑妈迫使大卫辍学去当童工,给他这样一段训话:
"... I say, David, to the young, this is world for action,and not for moping and droning in. It is especially so for a young boy of your disposition, which requires a great deal of correcting; and to which no greater service can be done than to force it to conform to the ways of the working world,and to bend it and break it. ”
“For stubbornness won’t do here,” said his sister. “What it wants is to be crushed,and crushed it must be. Shall be too!”
我们现行一个较流行的中译本的相关译文是:
"……我说,大卫,对于年轻人,这个世界是立..身创 业的地方,而不是闲游散逛、无所事事的地方。对于像你这样脾气的孩子,更是这样,因为你的脾气要大..改特
改,而要改你的脾气莫过于硬叫它在这个立身创业的世 界上合乎一般规范,硬叫它不但挠折,而且摧毁。”
"性子倔强,在这儿是不成的,"他姐姐说。"性子倔强,没有别的办法,只有完全把它压服消灭了。一定得 完全把它压服消灭了。现在就要完全把它压服消灭了!”