会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译中的文化错位

发布时间: 2018-08-31 08:58:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



3. 文化传统的错位(DisorientedIn tradition)。各民族有不同的文化传统,不同的社会行为和言语规范,在不同文化背景下说话时得注意,避免不必要的误解。如现代广告突出人性化服务,但稍不留神就出乱子。在2002年,一款国产手机上预置的问候语 "Hello Chow! ”(您好,中国种的狗!)引起中国媒体的高度重视和争议,中国用户与媒体普遍认为此“问候”伤害了中国用户的民族尊严。但实际上,这句话在英语文化中应是一句亲昵话。所以,在中国做英语广告要注意中国特有的文化传统,不宜以西方的传统习惯来招徕中国顾客。


翻译活动中的各种错位,有的是无意识的,有的是有意识的; 有的是能接受的,有的不能接受。显然,翻译活动应当受到社会的制约,即不同社会的理解和接受,并作为验证和检查的依据。总的来说,翻译的主流应该是促进人类交流,传播文明,张扬人性(理性)和宣传和平。反过来,任何个人知识的易谬性与可错性也应在社会理解与接受的过程中予以鉴別和纠正。因为任何个人的经验都可能是一种难以重复的、不稳定的心理体验,明显地有个人的偏好和甚至不可言语的经验解释,这些体验与感受也只有在同社会或其他人交流中才能得到诘难、反驳、修正与完善,即得到证实或证伪。如果在翻译活动中任何一方,出现一些莫名其妙的东西,有违知识的客观性和理性,人们有权认为是无稽之谈,可以拒绝接受。这便是翻译活动所受到的社会群体主体的制约。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)