- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
从以上例子我们知道,在进行商务英汉翻译时,了解英汉语两种语言的差别是非常有必要的。我们说汉语是分析型语言为主,这是因为汉语也有某些词尾的变化,有表示复数的词“们”,如:员工们,经理们;表示指称人或物的“……子”,如:瞎 子、胖子、孩子等,箱子、刷子、台子等。尽管如此,汉语的词型变化比起英语来少多 了,所以我们说汉语是以分析型为主的语言。商务翻译者必须清醒地认识到这一点以便在从事国际商务英汉互译时可以灵活掌握翻译规律。
由于英汉语本质上的差异,反映在词汇上还表现在英语词义趋向抽象,而汉语趋向于具体,英语的词汇通常比汉语虚,汉语往往将具体的或抽象的事物度量化、 单位化。
在进行国际商务翻译时,我们知道了这种情况就可以灵活处理。如前所述,汉语缺少词形和词缀的变化手段。所以,往往以实的形式表迖虚的概念,以具体的形 象表达抽象的内容。上例中的“报盘”、“谈判”、“管理”,看不出是名词还是动词。 名词的“具体”与“抽象”在汉语中常常难以辨别。根据连淑能的归纳,可以采用以下几种方式来解决英语的抽象和汉语的具 体之间的互相转换,我们认为这样做对国际商务英汉互译具有指导意义。
(1)用动词取代抽象名词。英语中大量的表示行为或动作的抽象名词如果照直翻译成汉语,可能会使译文晦涩、不顺。我们可以将这些名词转换成汉语中的其他词类。例如:
These problems concerning the marketing defy easy classification.
这些营销方面的问题难以归类。
The CEO, who is going to resign, surfaces with less visibility in the company strategies decisions.
公司总裁由于准备辞职,在公司的决策过程中不怎么搬头露面了。
以上第一句中的classification是抽象名词,汉语译文中将其转換成动词“归类”,使其意思更具体化了。第二句中的抽象名词visibility在汉语译文中转换成“抛头露面”,因为根据实际情况,总裁经常要为公司的事与人接触,但是由于他准备不干了,所以“不那么见得到”。如果将less visibility翻译成“更少见到”似乎不很通顺,而“抛头露面”更符合这句话的背景。