- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语和汉语是属于两种语系的语言。英语属于日耳曼语系西方日耳曼语支, 而汉语则属于汉藏语系。英语是拼音文字,汉语是象形文字,表意文字。英语是从综合型向分析型发展的语言,汉语是以分析型为主的语言。综合型语言的特点是 该语言主要通过词语本身的形态变化来表达其语法意义,如:语言的格、数、时态 等;分析型语言的特点是该语言的语法关系不像综合型语言那样通过语言本身的 形态变化来表达*而是通过虚词、词序等手段来表示。例如汉语的“报盘”、“谈判”、 “管理”等,在没有上下文的语言环境中,很难看出它们的词性,但是在以下的例句 中就一目了然:
本报盘以我方最后确认为准。 (“报盘”是名词)
请在本月底前向我方报盘。(“报盘”是动词)
此次与琼嵩公司的谈判很成功。(“谈判”是名词)
总裁正在与琼嵩公司的代表谈判。(“谈判”是动词)
他管理一家大型企业。 (“管理”是动词)
他出色的管理救活了这家公司。(“管理”是名词)
将以上几句话翻译成英语分别是:
This offer is subject to our final confirmation.
Please offer by the end of this month.
The negotiation with Joansung Company was a great success.
Our Managing Director is negotiating with the reps of Joansung Company.
He manages a large enterprise.
He has saved the company from going bankrupt through his excellent managerial talent.
第三句的英译中动词用过去时态,因为“谈判”已经是过去的事,汉语没有反映出这种过去的时间,而英语译文必须反映出。又如,第五句中的动词manages反 映出第三人称单数的变化,即在行为动词后加“S”,汉语“管理”没有这种变化。另外,第六句用了完成时态,因为根据原句子我们理解为:由于"他”的出色管理,“他”巳经使一个濒临破产的公司起死回生。所以,尽管中文原句没有像英语那样通过助动词表示完成时态,但是,在英语译文中必须将这种完成时态反映出来。