- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
将有关表达转换的分析应用于文本的所有层面,将有利于揭示整个翻译系统及其主要和次要因素。
这是ー个重要的发展。可以说,转换分析是影响制约翻译过程的规范系统的ー种途径。波波维奇用与列维非常相近的术语把转换和“直译一意译”的争论联系了起来。他认为它们产生于原语文本和翻译理想之间的张力,是译者有意识要忠实地重现原文的美学整体的结果。对这些原 则更清楚的解释见于波波维奇简明的《文学翻译分析词典》(A Dictionary for the Analysis of Literary Translation, Popovic, 1976),其中“翻译的恰当性”这ー词条被定义成与“忠实于原文”和“翻译中的文体等值”同义。而文体等值的定义(P.6)又是“原语和译语的功能等值成 分,目的在于用相同不变的意思达到表达的等同。”然而,波波维奇和米科的论文都没有把理论观点用于详细分析译本。