会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

捷克关于翻译转换的著作

发布时间: 2018-04-27 09:18:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



将有关表达转换的分析应用于文本的所有层面,将有利于揭示整个翻译系统及其主要和次要因素。


这是ー个重要的发展。可以说,转换分析是影响制约翻译过程的规范系统的ー种途径。波波维奇用与列维非常相近的术语把转换和“直译一意译”的争论联系了起来。他认为它们产生于原语文本和翻译理想之间的张力,是译者有意识要忠实地重现原文的美学整体的结果。对这些原 则更清楚的解释见于波波维奇简明的《文学翻译分析词典》(A Dictionary for the Analysis of Literary Translation, Popovic, 1976),其中“翻译的恰当性”这ー词条被定义成与“忠实于原文”和“翻译中的文体等值”同义。而文体等值的定义(P.6)又是“原语和译语的功能等值成 分,目的在于用相同不变的意思达到表达的等同。”然而,波波维奇和米科的论文都没有把理论观点用于详细分析译本。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)