会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

英语文学翻译需重视动词的选择

发布时间: 2017-04-10 09:44:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

(1) Just where the carriages trundled across the market was a row of fruit stalls,with fruit blazing in the sun.
(2) "Now look at that silly cow,” she said, "careering round as if it thought it was in a circus. ”
(3) His heart thumped,and he felt hot all over at the thought of that danger.
(4) She rolled her eyes round the young men with a long sweep of her painted eyelashes, and flashed her yellow teeth at them.
(5)Clare performed the irrelevant act of stirring the fire; the intelligence had not even yet got to the bottom of him.
(6)At last after a fury of plunges he wrenched himself free.
以上这些句子中,有马车的滚动(见例1),也有牛的狂跑(见例2);有心脏的枰评跳动(见例3),也有眼珠骨碌的转动(见例4);有搅动(见例5),扭动(见例6)。
 
英语中类似以上这些能表现不同形式的“走”,“动” 等有文采的动词很多,这里所举只是沧海一粟,但读者能从中窥见到英语动词文采的一斑。同时要知道,这些佳句无一不是作者匠心独运、反复推敲、逐字斟酌的结杲。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)