会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译中的理解

发布时间: 2024-06-06 09:42:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 译员还必须对讲话的主题、所涉及的内容有所了解才能作到真正“听懂”,这就要求口译有广博的百科知识,有一定的专题知识,具备...


口译的操作过程大致是:接收源语语音信号→理解源语→分析,归纳→记忆和笔记→用译入语表达,因此听清并理解是译员首先遇到的问题。这里有几点值得注意:


1. 要保证听清,译员应注意选择自己的座位,尤其是圆桌座谈,译员坐的位置一定要保证能听到所有发言人的讲话,尤以能看见发言人为佳。

2. 尽管国内大力推广普通话,译员总会遇到使用方言说话的同胞。至于外国人讲的英语更是五花八门,什么口音都有。因此译员必须熟悉中国的各种方言以及各种口音的英语变体(variety),特别是以英语为第二语言(second language)的国家,如印度人或巴基斯坦人所说的英语。一般说来,他们讲英语十分流利,但往往带有浓重的本国口音,较快的语速加上较重的口音会给口译造成困难。一般的,从事其他工作的中国人可以听不懂同胞的方言,但口译译员却必须听懂,因为这是属于他工作范围内的事。因此口译译员除了学习,提高英语外,也应重视中国的方言,尤其是各种方言的语音特点和不同的词汇和表达法。如“孩子”在一些方言中是“小囡”、“小人”、“娃”、“娃(儿)”、“细伢子”等。至于英语变体更是种类繁多,译员要注意通过广播,电视、网络或与外国留学生以及外国友人的交往熟悉不同的口音。日常学习中应注意各种英语变体在词汇和语法上的特点,否则口译连“听懂”这第一关都通不过,就谈不上分析、归纳以及用译入语表达了。


由于通常不能当场求助于词典或他人,口译工作者和笔译工作者相比,不利条件或困难可能多一些。但口译译员也有其有利条件,比如说话者的声音高低、语气、语调、手势乃至面部表情都有助于译员理解讲话内容。因此译员在听时还要注意观察,与说话人和观众都要有眼神交流,要耳、眼并用。从说话者的语调中译员可以判断他是在讽刺,开玩笑,还是讲肺腑之言。说话者眨眼示意(wink),或将食指和中指交叉(cross one's fingers),或做引号状,都具有言外之意。在非正式场合或在场人数不多的情况下,口译译员还可以请说话者解释或澄清某点,这是一般见不到原作者的笔译工作者所不具备的条件。


3.“听懂”既包括“听清”,又包括“理解”;而掌握中外双方说话人使用的语言,即熟悉中国各种方言的语音特点和不同的词汇和表达法以及各种英语变体发音、词汇和语法的特点,这仅仅是理解的第一步。译员还必须对讲话的主题、所涉及的内容有所了解才能作到真正“听懂”。这就要求口译有广博的百科知识,有一定的专题知识,具备通过各种渠道收集相关背景知识和中英文资料的能力和习惯。广博的百科知识,如了解或熟悉外方所属国家的概况有助于译员成功地完成即席口译。在事先知道谈话的主题和内容时,译员能迅速地通过各种渠道收集和学习相关资料,成为该领域的半个“专家”,口译时就可以做到有备无患。


4. 了解、熟悉交谈双方说话者讲话的特点也有助于口译的顺利进行。如果情况允许,译员最好事先能跟说话人沟通,了解他讲话的内容是否有所变化,有无重要的词汇或概念希望译员了解,熟悉他的口音等。如译员事先知道交谈者喜欢引用名诗,名言或用成语、谚语,或好开玩笑、说俏皮话,口译时就不至于因完全没有思想准备而不知所措。


在听众多的场合,译员听不清、听不懂又不便或无法请说话者重复、而自己却必须翻译以避免冷场时,口译译员可以释义,可以笼统概述,或是换种方式重复前面讲过的话以“填补空白”。说话者如果在下面的讲话中重复前面的内容,译员正好可以弥补。有时说话者接着讲时,问题自然逐步得到解决。若译员感到因自己没有听懂而漏译的内容很重要,并可能影响听众对后面讲话的理解时,应当众声明,此时如果有关负责人感到有必要,可以出面请说话者解释或澄清,切忌不懂装懂而硬译、乱译。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:记忆力是口译工作者应注意培养的基本功


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)