- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4. 因此,峰会及筹备工作应高度重视研究和探讨发展中国家加快信息基础设施建设的发展战略目标,重点包括制定政府宏观调控与市场管制政策,建立符合本国国情的信息通信管制体系,处理好技术与市场的关系,规避市场风险,建立创新的融资机制,实现资金的多元投入等。(节选自《高口》第379页)
模板句型:Therefore, during this summit and preparation work, we should attach great importance to researching and exploring the strategic goals for developing countries to speed up the construction of information infrastructure, which mainly contain/cover/include setting government macro-control and market regulation, establishing an info-communication regulation system in line with national conditions, balancing the relationship between technology and market, avoiding market risks, building innovative financing mechanisms, and reading diversified financing channels and so on.
模板句型精析:这个句子里面所包含的高频模板单词是“重视”,在政府工作报告及会场致辞中,该词是超高频用词。如之前单元所述,pay attention to太过主观,并不能强调措施的落实情况,而attach importance to是非常正式且地道的译法。除此以外,句子中的难点部分是“重点包括”所引导的句子。很多考生译到这里便无法继续。建议考生用which一词,完成“断点续传”。这是在翻译长句时常用的“合句法”,需要考生熟练掌握。最后,文中“包括”一词所引导的是常见的并列句型,除include一词以外,cover和contain等是更正式的用词,建议考生优先使用。同时建议考生在做笔记时对并列部分采取纵向记录的方法,这样笔记会更具层次性。
5. 峰会和筹备工作应考虑在世界范围内成立相应机构和体系以确保通信和网络的安全可靠性,严防病毒侵害,打击网络犯罪,同时研究、开发和利用先进的安全技术,如应急系统,以建立稳固的通信与网络系统,确保网络上传输的信息受到保护,并通过法律法规手段,加强对网络安全的监督,保护通信和网络安全。(节选自《高口》第379页)
模板句型:During the summit and preparation work, we should consider establishing international organizations and mechanisms so as to ensure the security and reliability of communication networks, fighting against computer viruses and cyber crimes, researching, developing and applying advanced security technologies, like emergency systems, so as to build secure communication networks, protect online information, strengthen control over networks security and protect combination networks through/via/with the aid of laws and regulations.
常见不当译文:During the summit and preparation work,we should consider establishing international organizations and mechanisms, ensuring the security and reliability of communication networks, fighting against computer viruses and cyber crimes, researching, developing and applying advanced security
technologies, like emergency systems, building secure communication networks, protect online information,
strengthening control over networks security and protecting combination networks through/via/with the aid of
laws and regulations.
模板句型精析:这个句子的难点体现在逻辑层面上,考生在做笔记时应注意“以”、“通过”等词,这些词集中体现的是措施与目的的关系。考生可以用“措施→目的”这样的符号完成全文的笔记,并且在翻译时用“措施+so as to+目的”或者“目的+through/via/with the aid of+措施”的结构性语言进行翻译。而不是像常见不当译文那样,全部采用并列句型结构,并且不分语序,逐字逐句翻译。通过这个句子我们也可以发现,相对中文而言,英语的句型结构更强调逻辑性及句序变换。
责任编辑:admin