- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1. 值此辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
模板句型1: At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I'm delighted to extend New Year wishes to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!
模板句型2: At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, I'm delighted to extend New Year wishes to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world via China Radio International, China National Radio and China Central Television!
模板句型精析:这个句子是非常典型的礼仪致辞的开场白,属于“表心情”的一类,模块结构往往是“我很高兴……”等。这里,“高兴”用 delighted要正式于happy, glad等词,而“表达”用extend 也要正式于express等词。模板句型1采用了顺句驱动的译法,更适用于同声传译中,但在交替传译中,via结构并非句子结构,很容易造成“不成句”的问题。模板句型2抓住了主干,采用了“转序法”,将I am delighted to...的句型结构提前,从而快速构建句子结构。但这种译法在同声传译中又会使译者前后颠倒,彻底崩溃。因此,根据具体语境,选择相应的译法也是考生需要培养的应变能力。
2. 中国人民同世界各国人民加强友好交流和务实合作,共同应对国际金融危机等严峻挑战,为维护世界和平、促进共同发展作出了新的贡献。
模板句型:The Chinese people intensified/reinforced friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, meet grave challenges, including the international financial crisis in a joint/concerted manner, make new contribution in terms of safeguarding world peace and promoting common development.
模板句型精析:这个句型有很多政治中经常使用的套话,比如“加强”,这里用intensify, reinforce这类大词能够增加印象分及起评分。句型中包含着“问题”类模块的表述,“应对挑战”及“共同”这些高频用词考生需要熟练运用。此外,“携手合作”、“共同努力”等在“环境保护”及“公共卫生”模块中已经强调过,同学可以结合在一起运用。最后一个意群的难点在于“为……”,这里像intermsof(在……方面)这样的小词往往是使天堑变通途的常用词。学到一定境界就会发觉,其实最难用的就是这类介词结构,因此考生需要在日常学习生活中不断积累。