- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1. 开好筹备会,是峰会取得成功的重要保证。(节选自《高口》第378页)
模板句型1: A fruitful Preparatory Committee is essential/crucial to the success of the summit.
模板句型2: A fruitful Preparatory Committee paves the way for/ lays foundation for the success of the summit.
常见不当译文:A fruitful Preparatory Committee is an important guarantee to the success of the summit.
模板句型精析:“A是B的重要保证”是考试中的常见句型,并且是会议致辞的重点句型。模板句型1采用了“简化法”,通过essential,crucial等用词衔接不定式,简明扼要地表达了其重要程度;而模板句型2则把握了此句中基础与目的的重要逻辑关系,通过模板词组pave the way for或lay foundation for简洁地完成了翻译。常见不当译文逐字逐句地进行翻译,在笔译中这种译法尚可,但在口译中很可能因无法逐字记笔记而翻不出an important guarantee to这样的表达。建议考生在做笔记时只记录“保证”,而把主要精力用来理清前后两者的逻辑关系。
2. 信息基础设施应能满足人们对智能化、多样化、个性化、多媒体化、全球化发展的要求,同时还要满足普遍服务的要求。
(节选自《高口》第378页)
模板句型:The information infrastructure shall meet our demand for intelligence computerization, diversification, personalization, multimedia and globalization as well as universal service.
常见不当译文:The information infrastructure shall meet our demand for intelligence computerization,
diversification, personalization, multímedia and globalization. In the meantime, it shall meet our demand for
universal service.
模板句型精析:整个句子属于并列结构。对于并列及递进结构,考生需要有合并同类项的意识,因为在绝大部分并列或递进结构的句子中,其主谓语动词是相同的。如果有这种意识,考生可直接将句型结构简化为“……满足……,同时还要满足……”这样的结构,并对“满足”一词进行同类项合并处理,从而将两句话合并为一句。切忌像常见不当译文那样重复用词。
3. 信息基础设施薄弱已成为广大发展中国家落后于发达国家的一个重要制约因素,严重影响了这些国家建设信息社会的能力。(节选自《高口》第379页)
模板句型:Weak information infrastructure has become a major reason for the gap between developing and
developed countries and has seriously impaired the developing countries' ability to build an information society.
常见不当译文:Weak information infrastructure has become a major restriction for the gap between developing and developed countries and has seriously influenced the developing countries' ability to build an information society.
模板句型精析:这个句子中出现的模板结构是“成为……的制约”和“影响……”,这是两大类趋势用词,而且都是表达消极趋势的。如果按照常见不当译文的译法进行直译,则会产生歧义:“制约差距”到底是好还是不好?influence是个中性词,在这里也会干扰听众的理解。因此建议考生在抓住基本趋势的前提下,将influence这个中性词替换成impair 这个表达消极趋势的词。考生在考场上需要打破“逐字逐句”翻译的束缚。