会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

政经类热点例文口译模板句型精析

发布时间: 2023-11-02 09:28:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

3. 中国各族人民正豪情满怀地推进全面建设小康社会进程,为创造更加美好的生活而继续奋斗。

模板句型:The Chinese people of all ethnic groups are,with full spiris,pushing forward the process of building a moderately prosperous society in an all-round way/manner and working hard to create an even better life.

模板句型精析:这个句子的特点在于“转性法”的运用。“全面”一词的形容词译法是all-round,但这里是副词词性,很多同学会误译为all-roundly,殊不知这个词只有形容词词性,根本没有副词词性。这里采用了 in a(n) adj. way/manner的模块处理方式,能顺利转换词性,这也是形容词与副词互换词性的高频用法。除此以外,对于“豪情满怀”这种常见的四字格,考生应采用“绕译法”,而这里with这种介词的运用同样需要考生不断积累。


4. 在这里,我谨代表中国政府和中国人民,对世界各国人民今年以来给予我们大力支持和热情帮助,表示衷心的感谢!

模板句型:On behalf of the Chinese government and the Chinese people,I would like to extend our heartfelt gratitude to people from all around the world for their support and assistance.

模板句型精析:这种句型是礼仪致辞中非常典型的感谢句,类似用法在奥斯卡、格莱美等颁奖典礼(awarding ceremony)中也很常见。其核心结构是“I would like to extend + adj.+n.+ to+感谢对象+for+感谢原因”,当中成分有“衷心感谢”(heartfelt gratitude)、“诚挚谢意”(sincere thanks)等等,而感谢原因则无外乎support, assistance或者hospitality(热情招待)。除此以外,“代表”一词是“假动词”,应用on behalf of 这样的介词结构,如果后面内容过于专业难以翻译,如“我谨代表党中央、国务院、各级地方政府……”这样的结构,考生可将on behalf of后置,以避免“不成句”的问题。


5. 60年来,中国的面貌发生了历史性变化,中国同世界的关系也发生了历史性变化。

模板句型:The past 6 decades have witnessed/seen historic changes in China as well as in China's relationship with the rest of the world.

模板句型精析:这个句子的切入点在于“60年”这个时间段,采用“时间点/段+witness/see+趋势”的高频模块结构能够做到“简而不失雅”。这种结构的运用在之前的单元中已重点列举过,这里就不再赘述了。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)