会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

经贸中译英口译课本高频模板句型

发布时间: 2023-10-23 09:33:36   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

3. 我相信,会议围绕这一主题进行深入讨论并形成共识,将对促进世界经济增长和各国共同发展产生积极的影响。(节选自《高口》第128页)

模板句型1:I am convinced that this meeting will have thorough discussions on this theme and will reach consensus, which will exert positive influences on promoting global economic growth and the common development of all the nations.

模板句型2:I am convinced that your thorough discussions and consensus on this theme will exert positive influences on promoting global economic growth and the common development of all the nations.

模板句型精析:这个句型的特点还是体现在礼仪致辞的翻译上。在会议上,“我相信”这种高频模块结构应使用I amconvinced 而不是I believe,而“产生..影响”用exert(adj.)influences on也要远远正式于influence。在句型结构上,模板句型1通过which将前后两句串联起来,这是最为常用的合句方法之一;而模板句型2则首先通过逻辑归纳以及“转性法”,将“进行深入讨论”和“形成共识”的动词形式转化为了名词形式,最后进行了合句。这两种合句法殊途同归,都非常适宜在口译现场使用。


4. 另一方面,世界发展不平衡问题日益突出,南北差距进一步拉大,金融风暴时有发生,贸易壁垒和保护主义有新的表现。(节选自《高口》第128页)

模板句型1: On the other hand,the global problem of uneven development is increasingly salient as the gap between the North and South is further widening. Financial turbulences surface from time to time and trade barriers and protectionism appear with new manifestation.

模板句型2:On the other hand,the world has witnessed/seen increasingly salient problems of uneven development, widening gap between the North and South, occasional occurence of financial turbulences and new manifestation of protectionism.

模板句型精析:这个句子的特点在于对趋势的描述,诸如“日益突出”、“进一步拉大”、“时有发生”、“有新的表现”等,而且这些趋势不仅仅限于“升降”这样粗略的表述,因此,力求表述用词的精确性及多样性是考生需要下苦工的方面。比如“发生”除了occur以外,surface也是非常精妙的用词,而“表现”除了appearance 以外,同学是否想到了manifestation呢?另外,模板句型2基于对全文的把握,使用了“地点+witness/see+adj.+n.”的句型结构,将整个句子浑然天成地糅合在一起,相对而言,更符合口译场合下“简而不失雅”的翻译标准。


5. 面对这一情况,我们必须加强国际合作,共同把握机遇,携手应对挑战,推动世界经济平衡有序发展。(节选自《高口》第128页)

模板句型:Facing/Faced with all this, we must strengthen international cooperation to seize opportunities and meet challenges together, so as to promote balanced and orderly development of the world economy.

常见不当译文:Facing with all this, we must strengthen international cooperation, seize opportunites, meet challenges together, and promote balanced and orderly development of the world economy.

模板句型精析:这个句子属于问题类结构。这类结构的开头往往少不了“面对……”或“面临……”这样的句型。这样的句型在前文中已经分析过,应选择适当的主语,并将“面临”译为face或be faced with。但这个句子的情况比较特殊,它还是个“同主句”,其中,“面对……”应作附属成分,应该选用分词开道。考生须注意分词类型的选择,有相当一部分考生如常见不当译文一样,用facing with开头,语法问题暴露无遗。而后面的意群,在中文中是并列结构,但译为英语时则应考虑其意群之间的逻辑关系,而不是全部按照并列结构处理。这些意群之间除了有并列关系外,还有目的关系,因此,增加一些必要的目的关系词不仅有助于合句,还能使译文更有层次和条理性。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)