- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1. 尊敬的各位来宾,女士们、先生们:在这个美好的季节里,第七届20国集团财长和央行行长会议在中国举行。我谨代表中国政府和人民,对会议的召开表示热烈的祝贺!向与会的各国财长、央行行长和国际金融机构的代表,表示热烈的欢迎!(节选自《高口》第127页)
模板句型1:In this most beautiful season, the 7th G20 Financial Ministers and Central Bank Governors Meeting is hosted in China. I, on behalf of the Chinese government and people, would like to extend my warm congratulations on the commencement of the meeting. In addition, I would like to extend my warm welcome to all the participating Financial Ministers, central bank governors and delegates of international financial organizations.
模板句型2:This most beautiful season is embracing China,where the 7th Meeting for G20 Financial Ministers and Central Bank Governors is hosted. I, on behalf of the Chinese government and people, would like to extend my warm congratulations on the commencement of the meeting. In addition, I would like to extend my warm welcome to all the participating Financial Ministers, central bank governors and delegates of international financial organizations.
模板句型3: I would like to extend,on behalf of the Chinese government and people, my warm congratulations to the commencement of the 7th G20 Financial Ministers and Central Bank Governors Meeting in this most beautiful season in China. I would like to extend my warm welcome to all the participating Financial Ministers, central bank governors and delegates of international financial organizations.
模板句型精析:这个句子是经济模块中非常典型的礼仪致辞句,在句型乃至措辞的正式性上尤其需要考生关注。第一个意群的模块性体现在会议举行时间和地点的介绍上。考生可以如模板句型1一样进行直译。但若想表达得更加正式,则须采用模板句型2的结构:“时间/天气+embrace+地点/人物”,并用定语从句引导剩余信息。embrace原义是“拥抱”,在这里非常形象地体现出积极的语气。而会议的译法可以如模板句型1一样一字不差地直译,但在正式场合很容易出现紧张忘词的情况,因此强烈建议考生采用模板句型2的做法,通过“conference/convention(大会)/meeting(会议)/symposium/seminar(研讨会)+ on+具体议题”或者“ conference / convention /meeting/symposium/seminar +for+具体对象”的模式进行处理。第二个句子的特点首先是“我谨代表……”这样的高频句型结构。在这里,“谨”往往通过would like to来体现出礼仪致辞的礼节性,而“代表”不用 represent,因为它是笔者所说的“假动词”,常用的处理方法是:“I,on behalf of..would like to+实义动词”。这种译法在这个句子中完全可行,但如碰到“我谨代表党中央、国务院、地方各级人民政府,……”等结构,翻译当中有专业名词易卡壳,建议考生采用 “I would like to+实义动词+on behalf of...”的句型结构,因为这样便可以迅速构建句子结构,从而“捡西瓜,丢芝麻”。而后面实义动词部分的高频结构则是“表示……”,这里用extend要优于express,表示的内容无非是“热烈的祝贺”、“热烈的欢迎”、“衷心的感谢(sincere thanks)”、“由衷的感激(heartfelt gratitude)”,考生只要能熟练套用句型结构便可以以不变应万变。最后,前两个句子可以按照模板句型3,进行合句处理。而合句的切入点则是“会议”一词,这种方法建立在对讲话逻辑充分理解的基础上,非常值得考生学习和运用。
2.这次会议确定以“加强全球合作:实现世界经济平衡有序发展”为主题,具有重要意义。(节选自《高口》第128页)
模板句型1:This meeting is under the theme of“Enhancing Global Cooperation:Promoting Balanced and Orderly Global Economic Development", which is of great significance.
模板句型2:It is of great significancelof great importancelsignificant/important for this meeting to take "Enhancing Global Cooperation: Promoting Balanced and Orderly Global Economic Development"as its theme.
模板句型精析:这个句子可一题双解。首先,对于“会议确定以……为主题”这个高频结构,可以如模板句型1用be under the theme of这个系动词结构表述,而后面部分则可用which引导定语从句,这是顺句驱动的“合句法”。模板句型2则采用了“转序法”及“合句法”,因为这个句子的主意群在于主题的重要性,所以可采用形式主语 it 句型结构It is important/ significant/ essential/ crucial/ critical for...todo.…,当中的形容词也可改用“of+名词”的结构,这样便完成了整个句子的串联。模板句型2与模板句型1相比,更突出句子的重点。当然,前提还是考生需对整个句子的逻辑有非常清晰的理解。