- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4. 世界一些国家和地区持续蔓延的非典型肺炎,是对人类健康和生命安全的严重威胁。非典型肺炎是一种尚未被人类完全认识的新型传染病,还没有特效的诊断办法和治疗手段,流行特点也没有被完全掌握。
模板句型:The SARS epidemic currently spreading in some countries and regions poses/constitutes a grave threat to life and health of mankind. SARS is a brand new contagious disease, yet to be fully understood to mankind. There is neither a conclusive method of diagnosis, nor an effective cure, nor a full understanding of how this disease spreads.
常见不当译文:The SARS epidemic currently spreading in some countries and regions greatly threatens life and health of mankind. SARS is a brand new contagious disease, yet to be fully understood to mankind. There is not a conclusive method of diagnosis, not an effective cure, not a full understanding of how this disease spreads.
模板句型精析:这个句子使用了对危害类问题进行导入介绍时常用的高频句型。在第一个意群中,“是对……的严重威胁”是句子的核心,很多考生习惯于按照常见不当译文中的译法,用greatly threaten表达。如果经常阅读医学类研究报告,便能读到其常用正式表达方式:pose/constitute a grave threat to…。后面一个意群的结构是“没有……没有……”,这是一个否定的并列结构。很多考生习惯于按照常见不当译文中的译法,用not...not..not..进行表达。但是,与肯定并列结构and的连接方式不同,否定并列结构应通过模板句型neither...nor... nor...进行串联,这种结构才是考生应学会的以不变应万变的方式。此外,最后一个否定结构中“没有完全掌握”通过nor进行串联的话,中文的“副词+动词”结构须转化为“形容词+名词”结构,这再一次验证了词性转换的普遍性和重要性。
5. 广东等发病较早的地区仍有少量新发病例出现。北京、山西、内蒙古等地病例明显增多,疫情还没有得到完全控制,并有向大多数地区扩散的趋势。
模板句型1:Right now,places like Guangdong,where SARS hit rather early, still witness/see a few new cases. The number of SARS cases in Beijing, Shanxi and Inner Mongolia is rising noticeably/significantly/evidently. The situation has not been brought fully under control and there is the tendency/inclination of spreading to most provinces of China.
模板句型2:Right now,places like Guangdong,where SARS hit rather early,still witness/see a few new cases There is a(n) noticeablelsignificant/evident rise in the number of SARS cases in Beijing, Shanxi and Inner Mongolia. The situation has not been brought fully under control and there is the tendency/inclination of spreading to most provinces of China.
模板句型精析:这个句子是对趋势的描述。第一个意群可以按照模板句型通过“地点+witness/see+趋势”进行翻译。但接下来的意群也是类似的中文结构,因此在翻译时要增加表达的多样性,如模板句型1,用“动词+副词”的形式翻译“明显增多“这个趋势。除此以外,也可按照模板句型2,将其用转性法转化为“形容词+名词”的形式,当然,句式也要转化为there be结构。而对于最后一个意群中的高频词“趋势”,考生有必要掌握其多样的表达方式并能在考试中熟练运用。
责任编辑:admin