会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

中译英医学热点例文模板句型精析

发布时间: 2023-10-15 10:20:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 中译英医学热点例文模板句,很多考生采用常见不当译文中的译法,虽然意思完全正确,口译考试也能过关,但在礼仪场合下这种表达...


1. 我是本着坦诚负责、信任、合作的精神,前来参加这个会议的。

模板句型:I came to attend this conference in the spiri of candid responsibility, trust and cooperation.

常见不当译文:In the spirit of candid responsibility, trust and cooperation,I came to attend this conference.

模板句型精析:这是一句使用频率非常高的礼仪致辞。其模块结构是“本着……的精神”,对应的译文是in the spirit of。我们把这类词定义为“假动词”,因为真正的动词是“前来参会”。很多考生采用常见不当译文中的译法,虽然意思完全正确,口译考试也能过关,但在礼仪场合下这种表达不够地道。因为在这两个意群中,主意群是“前来参会”,而英语的表达往往侧重先表达主要意思,再表达次要意思。因此,考生可参考模板句型,采用“转序法”,形成“主动词+介词”这样的表达顺序,突出表达的重点。这样,即使介词部分来不及翻译也能够成句。


2. 我将向东盟领导人通报中国的疫情和防治工作中的主要经验教训,介绍中国政府采取的措施。

模板句型1: I will brief ASEAN leaders on the SARS situation in China,major experience and lessons in the prevention and treatment of SARS, and the measures taken by the Chinese government.

模板句型2: I will report to ASEAN leaders the SARS situation in China,major experience and lessons in the prevention and treatment of SARS. Furthermore, I will introduce to them the measures taken by the Chinese government.

常见不当译文:I will report to ASEAN leaders the SARS situation in China,major experience and lessons in the prevention and treatment of SARS and will introduce to them the measure taken by the Chinese government.

模板句型精析:这句在中文表述中是非常常见的并列结构,包含“通报”和“介绍”两个动词。因此,很多考生如常见不当译文一样,直接用and进行连接,导致整个句子过于冗长,表达不清。翻译时,我们要时刻牢记英语“枝形结构”的特性。可以如模板句型1一样,采用“减词法”,将“通报”和“介绍”直接用brief 一词进行概括,并采用“合句法”,将measures 通过分词taken 进行串联,从而将两个句子合成一个长句。除此以外,我们也可以参考模板句型2,采用“增词法”,通过增加furthermore一词,将句子一分为二,而对于后一句“无主句”,增加常用模糊主语we,这也不失为一种地道的表达方式。


3. 我期待着通过这次会议,促进中国与东盟的相互了解和信任,增进我们之间的合作。

模板句型1: I hope that mutual understanding and trust between China and ASEAN will be promoted and our cooperation enhanced through this conference.

模板句型2: I hope this conference will enable China and ASEAN to promote our mutual understanding and trust as well as to enhance our cooperation.

模板句型精析:这个句子是由“通过”引导的措施与目的句。如模板句型1一样,在英文表述中可优先表达目的,而对于“促进中国与东盟的相互了解和信任,增进我们之间的合作”这样的“无主句”,考生不妨采用“转态法”,将主动语态转化为被动语态,此外,并列句型还可以使用“减词法”,省略掉第二个并列结构的will be,最后,通过through将其与措施进行联系。除此以外,这句句子还可以如模板句型2一样,运用“措施+enable+具体对象+to+实现目的”这样的高频句型。


微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:Where to find symbols
  • 下一篇:Symbols for Interpretation


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)