- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3.日语的正式与非正式场合
由于日语中有敬语、自谦语等表达方式,又有口语与书面语的区别,所以即便在平时生活中日语讲得很好的人,一旦遇到宴会、庆典等正式场合,也会觉得金口难开。日本东海大学教授河原崎千夫先生认为,口译特别是日语口译的现场,可分为大、中、小三类场合:
小场合:口译对象二、三人不等,多属生活翻译,没有重要内容,听不懂可以问,允许纠正错误。
中场合:三、五人到十多人,如接待旅游团、访问团、讲解安排日程等,没有重要内容,允许纠正错误。
大场合:宴会、庆典、开学、毕业典礼、重要人物的讲演等,人数众多,场面隆重,没有向人请教的余地,一般不允许纠正错误。
大场合的口译,首先要求译员熟悉大场合的讲话形式,牢记大场合经常使用的句型、敬语、自谦语、美化语等表达形式及常用词汇。
与日常的口语相比,在大场合使用的语言往往具有庄重严肃的特点,必须使用一些惯用语汇或套语等。
4.对多意词的理解
日语的另一个难点,是在讲一句话的时候,可以有许多种说法,同时,一个词也常常有好多意思。例如在钢铁厂进行技术翻译时,可能会遇到“みみ”这个词,平时,它是“耳朵”的意思,而在切割钢板时,实际上就是中文的“边”的意思。
“バージン”通常指“处女”,而在技术谈判中则变成了“最初的想法”。
“プロポース”一般指“求婚”,在谈判中则成了“提出要求,申请”。
对于上述情况,平时要多留心,认真掌握,一旦遇到,应根据上下文的逻辑关系来分析、判断其意思。
责任编辑:admin