- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
口译人员在新闻采访或专题采访中不时会遇到一些概念,外国记者的提法与我们的正式译法不同。外方的一些说法初听上去似乎很简练而地道,好像体现出用最少的字数表达最大限度的内容这一新闻语言特点,但仔细一推敲,我们就会发现外方对一些名词的提法有的并不合乎我们的客观实际,有的所提角度与我不一样,有的出发点和立场与我不一样。口译时我们必须留意讲话人对此类词语的说法,注意概念是否符合原意。
例如,有的外国记者把对外开放政策说为:“open-door policy”(门户开放政策)。这个提法容易混淆概念,使人联想十九世纪末本世纪初美国政府提出的“门户开放”政策。这个政策是在承认和维护列强在中国的“租借地”、“势力范围”等一切既得特权的前提下,要求给予各国(包括美国)在中国以贸易机会均等。面今天中国的国情已不相同。对外开放是按照平等互利的原则扩大对外经济技术交流,目的是增强自力更生的能力并促进民族经济的发展。两者不可同日而语。因此“对外开放政策”一词翻译还是应该用我们的正式译法:“the policy of opening to the outside world”、"the open-up policy”。
又如,深圳经济特区政府部门征收外资企业的“土地使用费”,好些外国记者把它说成“Land Charge”,“Land cost”这个译法一不注意就须容接过来照用了。实际上,对我特区了解不多的一般西方读者,很容易从这个词及有关内容以为我们土地也像一些私有制国家那样可以按个人或集团的意愿随意买卖、转让或租借。实际上,在我国即使是外商完全独资的企业,他们对投资项目的我方土地只有使用权而无所有权,不能自由买卖或转让,不然就可能出现一个个区地了。因此,“土地使用费”译成“Land use fee”,“Land use charge”较贴切。类似的还有如果在实行生产责任制的条件下提到“把田分给各户”,不宜用divide,拟用contract to为妥。
此外,有些记者把我们现阶段农村大力发展“商品经济”(commodity economy,market-oriented economy)说成完全的“markct economy”(市场经济),半业后的待业青年“job waiting youngsters”一概说成“the unemployed(失业人员),海南汽车事件“Hainan Car Event”,“Hainan Car Incident”译为“Hainan Scandal(海南丑闻)。对改革在某些做法措施上持有不同意见或强调要同时摘好精神文明建设的人往往被筒单地贴上“Hardliners”的标签(主张强硬路线的人)等等。译者遇到这类概念时,需要有敏锐的分析判断力,坚持以客观实标为准绳,坚持以我为主。
责任编辑:admin