会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

德语口译的直译和意译

发布时间: 2022-01-05 09:26:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 关于口译的直译和意译可参照前苏联学者费道罗夫在《翻译理论》中提出的两条标准,一是译文必须忠实于原文,二是译文应符合目的...



翻译的直译和意译问题,不仅在笔译时经常遇到,在口译时往往也会困扰我们,每当遇到难译之处,便举棋不定。16世纪的法国翻译家艾蒂安·多莱,将翻译的基本原则概括为如下4点:

1.译者必须完全了解原著作者的旨趣、意图。

2.译者要精通他所翻译的原文语言,同样也要精通他所用以翻译的译文语言。

3.译者应避免逐字直译的倾向,因为这样译必将损害原文的意思和译文的优美,译者应采用大众化的语言形式。

4.译者应通过恰当的选词和词序,以适宜的“语气”取得全面的效果。


关于口译的直译和意译可参照前苏联学者费道罗夫在《翻译理论》中提出的两条标准:一是译文必须忠实于原文;二是译文应符合目的语民族语言的表达方式和规范。


译例:

教育是人类文明进步与繁荣的重要标志,是经济社会发展的重要的动力源泉。在人类历史进程中,教育承担了不可替代的使命和职能,发挥了越来越重要的作用。∥历史的脚步已经跨入了21世纪,科学技术的迅猛发展,知识经济扑面而来,人类社会面临着深刻的变革。//时代赋予教育和学校新的使命和丰富的内涵,也提出了前所未有的挑战。

Bildung ist ein wichtiges Symbol für Fortschritte und Gedeihen der menschlichen Zivilisation. Sie ist auch die treibende Kraft der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung. Im historischen Entwicklungsprozess der Menschheit hat die Bildung unersetzbare Funktionsaufgaben erfüllt. Sie spielt heutzutage eine immer wichtigere Rolle. Wir befinden uns bereits im 21. Jahrhundert. Wissenschaft und Technik entwickeln sich rasch, die Wissenswirtschaft stürmt auf uns ein, wir sind mit tiefgreifenden Reformen und Innovationen konfrontiert. Das neue Zeitalter weist auch Bildung und Schulen neue Aufgaben zu, verleiht ihnen reiche Bedeutungen und stellt sie vor Herausforderungen, die es bisher nie gegeben hat.


我们感到,知识经济、信息化和新的技术革命,特别是以信息技术和生物技术为内涵的新技术革命推动了世界经济的全球化,也使各国经济共处于一个以知识为基础、以开放竞争为特征的全球市场平台。∥同时,全球化进程又在反哺着知识经济,不断加速其发展。国家、区域、行业和企业之间的竞争,其核心不单纯是对自然资源、资本和廉价劳动力的争夺,而越来越表现为对知识资源、智力资源,最终为人才资源的竞争。∥教育作为人力资源开发的主要途径、是一个国家创新体系的重要组成部分,越来越成为提高现实生产力和国际竞争力的重要力量,以及应对经济全球化并分享其利益的重要手段。∥

Wir haben gesehen, dass die Wissens- und Informationswirtschaft und technische Innovationen, insbesondere Innovationen aufgrund der Informationstechnik und Biotechnik, die weltwirtschaftliche Globalisierung vorangetrieben haben. Sie bieten auch allen Ländern eine gemeinsame globale Marktplattform. Auf dieser Marktplattform, die sich auf das Wissen stützt, finden offene Konkurrenzen zwischen Ländern statt.

Umgekehrt fördert die Globalisierung auch die Wissensgesellschaft und beschleunigt deren Entwicklungsprozess. Beim Wettkampf zwischen Staaten, Regionen, Branchen und Unternehmen geht es nicht ausschliesslich um Naturressourcen. Kapital und billige Arbeitskräfte, sondern zunehmend um Wissensressourcen. Intelligenzressourcen und schließlich dann personale Ressourcen. Bildung ist das wichtigste Mittel für die Erschließung personaler Ressourcen und ein wichtiger Bestandteil des Innovationssystems eines Staates. Sie gewinnt bei der Erhöhung der Produktivität und internationalen Wettbewerbstätigkeit immer mehr an Bedeutung. Sie dient als ein wichtiges Instrument für die einzelnen Länder, um sich der Wirtschaftsglobalisierung anzupassen und davon zuprofitieren.




微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:关于口译意义上的日语特点
  • 下一篇:口译六项必要条件


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)