会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

德语口译的直译和意译

发布时间: 2022-01-05 09:26:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


同发达国家相比,发展中国家对全球经济的贡献份额较小,获益更少,而且差距还非常遗憾地在不断扩大。∥忽视人力资源建设,将会越来越处于知识经济边缘化的不利境地。加强人力资源能力建设,将成为新世纪发展中国家的一项战略性任务。∥围绕经济全球化下的教育发展问题,联合国教科文组织和世界银行等国际组织专门写了一份报告《发展中国家的高等教育》,相信大家都看过。∥报告建议发展中国家不仅要重视以减少初等教育和成人教育文盲率为核心的全民教育,而且也要重视扩大高等教育数量和改进质量,这对于国际组织来说是一个重大转折。因为多年来他们一直是强调“Education for All”,就是“全民教育”。∥

Im Vergleich zu den entwickelten Ländern können die Entwicklungsländer weniger zur globalen Wirtschaft beitragen. Sie können noch weniger von der Weltwirtschaft profitieren. Leider wird die Kluft zwischen den Entwicklungsländern und den entwickelten Ländern noch weiter vergrößert. Wenn die Entwicklungsländer den Aufbau der personalen Ressourcen nicht beauchten, könnte es die Gefahr geben, dass sie sich

dann am Rand der Wissenswirtschaft befinden. Den Aufbau der personalen Ressourcen zu fördern wird eine strategische Aufgabe der Entwicklungsländer im neuen Jahrhundert sein. Die UNESCO und die Weltbank haben neulich einen Bericht geschrieben. In diesem Bericht geht es um das Hochschulwesen in den Entwicklungsländern. Ich nehme an, dass Sie diesen Bericht bereits gelesen haben. Im Bericht wurde vorgeschlagen. dass die Entwicklungsländer nicht nur Wert darauf legen sollten, die allgemeine Volksbildung zu fördern. Deren Zentralaufgabe ist die Verminderung des Anteils von analphabetischer Bevölkerung. Sie sollten nun mehr auch dem Hochschulwesen mehr Aufmerksamkeit schenken. Es sollten mehr Hochschulen errichtet werden und die Bildungsqualität sollte auch verbessert werden. Das ist ein Wendepunkt in der Entwicklungspolitik dieser Weltorganisationen. Denn seit mehreren Jahren haben sie immer--Bildung für alle betont.


我们觉得,中国加入WTO以后,人力资源开发面临的严峻考验主要有两点:一是经济全球化刺激了跨地域对教育、培训的社会需求,加速了跨国界的人才流动;二是经济全球化推动了政府与非政府机构、企事业单位、学校以及与市场关系的深刻转变。∥在政府更多地承担起公共教育投入责任、增强服务意识的同时,还要充分发挥非政府机构、各级学校以及市场机制对于人力资源开发和教育服务贸易的调节作用,以调动全社会的力量尤其是包括广大的民间资源用来发展和支持教育事业。

                                                                        (选自《中国教育国际论坛》人民教育出版社)

Wir meinen, dass es für uns seit dem Beitritt Chinas in die WTO zwei Herausforderungen bei der Erschließung der personalen Ressourcen gibt: erstens hat die wirtschaftliche Globalisierung den Bedarf an überregionaler Bildung und Ausbildung erhöht. Sie hat auch den transnationalen personalen Austausch beschleunigt. Zweitens hat die wirtschaftliche Globalisierung die Beziehungen zwischen der Regierung und nichtstaatlichen

Organisationen, Betrieben und gesellschaftlichen Institutionen, Schulen und Hochschulen und schließlich dem Markt radikal verändert. Nicht nur die Regierung und die staatlichen Organisationen sollten das öffentliche Bildungswesen durch mehr Investitionen fördern und das Service für die Bildung verbessern, auch die nichtstaatlichen Organisationen, Bildungsstätte verschiedener Stufen und der Markt sollten sich dafür einsetzen. Es sollte an allen Kräften der Gesellschaft appelliert werden, das Bidlungswesen zu entwickeln und zu unterstützen.


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:关于口译意义上的日语特点
  • 下一篇:口译六项必要条件


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)