会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口语化用语的口译处理

发布时间: 2021-12-26 09:56:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在口译中需要很好地处理这类用语或句子,使听者感到自然而易懂,以下试举一些例子,译法不一定好仅仅作为一种探讨。



口译和笔译的不同还在于口译中接触大量的口语化句子,这类句子在书面文件里是少见或不用的。在口译中需要很好地处理这类用语或句子,使听者感到自然而易懂。以下试举一些例子,译法不一定好仅仅作为一种探讨:


1、“辛告了”一语在外文里很难表达。当外宾刚下飞机时,“辛苦了”可译为:

You've had a long flight (or tiring journey).

Did you have a good trip?


对工作劳累和办事辛苦,可说:

You've been working hard.

Thank you for your hard work.

You've had a hectic (tiring) day.

Thank you for all the trouble you've taken.


2、谈得拢、谈不拢。

See eye to eye, do not see eye to eye.

谈得拢或谈不拢都不紧要。

It doesn't matter whether we can agree or not.


3、对某人或某国做工作。

To work on…; to talk to…about…; to try to persuade…; to try to dissuade…; to do something to persuade…


4、不买帐。我们对两个超级大国都不买帐。

We are not going to take it from either of the two super powers.

We won't buy the stuff of any of the two super-powers,


5、你的有道理。

You have a point in saying that…

You have a point there.


6、交底。我们把底统统都交了。

We hide nothing from you.

We have given you the bottom line.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)