会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

同传现场困境的处理

发布时间: 2021-11-04 09:20:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


第一种:

译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在发言语速较快的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成“日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹”这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。


英、汉语的语序差别给同传带来的困难还体现在两种语言之间主、被动语态的转换上。相对来说,英语中常用被动语态,汉语则多用主动语态,了解这一基本的差别,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。


例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.在同声传译的现场,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成“在有些欧洲国家里,人民被给予最大的社会福利、如医疗保险等等”。这是不少译员的通病,此句英文用的是被动语态,口译时应有意识地转译为主动语态的表达方式:“在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等”。


4)发言人引用长串的数字怎么办?

在同传过程中,如果听到发言人引用一长串的数字,要注意采取两个策略:一是要注意跟紧数字来译;二是要立即用笔把数字记下来。因为,数字一多,很容易把译员搞糊涂。况且,数字搞错,往往影响很大。

5)要纠正传译中的错误怎么办?译员在同传工作中面临巨大的精神压力,尤其是知道有懂双语的听众或负责监听翻译质量和录音录像人员在场时,再加上较长时间集中注意力以求快速和准确地传译,难免发生漏译和误译。

一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自已错误的可能性。但也不绝对,所以,如果具备了改错的空间,当然提倡有错必改。译员发现自译错后,如果是小错,不影响大局的,则不必纠正。可在接下来的译语中自然地换用正确的词语;如果发现自已译出的内容出现了大的错误,则必须立即纠正。具体方式则可灵活处理,对于汉译英的改错,应该在所说错的地方赶紧加上:I mean,…/ or rather,…;对于英译汉的改错,在说错的地方马上更正:“应该是……/准确地说,应该是……”。


从译员的职业准则和职业道德来说,译员千万不能因顾及自已的面子而不纠正传译中的重大错误,导致给会议造成损失。


6)发言人语速过快怎么办?遇到这种情况时,译员一定要稳住、不能着急,要注意着眼于整个语段的内容,紧紧抓住中心思想和意义来组织译语译员应该在把握大意的基础上把原语信息尽量地传译出来。


7)同传过程中需要做出取舍怎么办?同传的工作方式决定了译员往往无法对演讲者的内容做出100%的传译。那么在这里面就存在一个价值判断和信息取舍的问题了,译员无论遇到多大的问题,一定要记住:同传中的传译活动必须“风雨无阻”地进行下去,不能因为细节的失误而造成太多的羁绊。


如果在同传中不得已要进行取舍,宜采取“丢车保帅”的策略。所谓“丢车保帅”指的是:如果一旦出现译员所听到的信息有些模糊的情况时,就不要再将精力放在回忆那些模糊的信息上,而是尽量将听到的和理解了的信息立刻传译出去。同时,如果句子中出现了太多的修饰性的词语可以在传译时将其进行取舍,以保证句子中的核心意思的完整和相对准确和到位的传译。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:简说口译的训练
  • 下一篇:旅游口译实践——吉萨大金字塔


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)