- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1)遇到听不懂的词怎么办?
口译中最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的最好办法是,译员应培养自已的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识也是十分必要的,这样译员就能心中有数。知道讲话人要谈到什么方面的内容,译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文以及对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。同传过程的一个原则是,千万不能被一个词卡住而不能将口译任务继续下去。
2)碰到长句怎么办?处理好长句是同传译员的基本功之一。在遇到长句时,要有意识地对长句进行切分(segmentation),注意运用前文我们介绍过的“顺句驱动”原则,译员只有把听到的信息及时译出以减轻记忆的压力,才能有效地处理接踵而来的新信息。对源语中的长句按照一定的意群或概念单位进行切分,就可以达到上述目的。
从受众方面,也就是同传的服务对象来说,也要求译员对长句子进行必要的切分。在任何一个会议中,听众更加倾向于接受语句较短的语篇,这样理解来更加容易。如果译语表达不简洁,语言拖泥带水、啰啰嗦嗦,听众就不容易听明白,这样的话,同传就是失败的。在处理长句时,可以使用“Salami Technique”Salami是一种意大利香肠,其成品既长又大,外表粗陋无比,给人的第一感觉是一种难以下咽的食物。但是,在切成薄薄的一片片放在装饰美丽的盘子里后、其形状与色调都发生了很大变化,颇能吊起人们的食欲。“Salami Technique”经常被用来比喻在复杂事物后面总能找到解决问题的简单方法。在很多的领域,都可以看到Salami技巧这样的术语,同声传译中的Salami Technique 主要是指一种化繁为简,切分句子的技巧
如:
Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a nunber of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior. But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.
译:
人们发现南大西洋的鲸鱼行为怪异,这是经过多年的观察发现的。一些科学家提出一种新的理论,可以解释这一行为但该理论在阿根廷却引起了争议。
处理长句还要学会使用“润滑剂”。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,即前面介绍的“顺句驱动”,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些连接词,这些词本身也许没有意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。
例如:
How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
在同声传译中,我们在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句。进而在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词。使句子与句子之间有机联结起来,此句可以这样译:
“欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力、使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?”
3)语序差别过大时怎么办?
英、汉语的语序差别很大,这就给同声口译造成了较大困难。例如在口译下列这样的句子时:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs, 往往是刚译出前半句“日本人在1945年投降了”,接着又出现了后半句“美国人投了两颗原子弹后”。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍,但同声传译中的时间不一定允许这样做。如何处理好呢?以下两种方法不妨试一试。