- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
可见,简约并不是口译中的投机取巧,而是在保证原语信息基本准确传递到目的语中的前提下,对译语的合理处理。同传的性质决定了不可能对演讲者的内容做出100%的翻译,那么在这里面就存在一个价值判断和信息取舍的问题了。一旦出现译员所听到的信息有些模糊时就不要再将精力放在回忆那些模糊的信息,而是尽量将听到的和理解了的信息立刻翻译出去。同时,如果句子中出现了太多的修饰性的词语时,在翻译时将其进行舍弃以保证句中的核心意思的完整和相对准确和到位的翻译,更加有利于听众的理解。
例句:
1.中国一贯主张裁军,反对一切军备竞赛,(既反对)常规军备竞赛,(更反对)核军备竞赛;(既反对)地面上的军备竞赛,(也反对)在太空进行的军备竞赛。
China consistently stands for disarmament and is opposed to all kinds of arms race, conventional or nuclear,on the ground or in outer space.(原语中整齐一致的结构虽然很符合汉语的表达习惯,但显得非常冗余,而且在英语中多次使用同样的结构,时间上也不允许,译员因此略去了重复的结构。)
2.所有人都可以借助互联网资源来学习,不论他们是(哪个)民族、(何种)性别、(何种)肤色,只要他们可能接入互联网,(都能进行学习)。
All can study with the help of Internet resources, regardless of their race, nationality and gendex,as long as they have access to the Internet.(略去重复和无关紧要的信息不译)
3. To both industrialized and developing countries, this is an issue of growing concern (in which) international cooperation is essential.
对于工业化国家和发展中国家,这都是一个他们日益关切的问题,需要国际合作。(英语中体现“形合”的连接词是汉语中不需要的,可以不译)
责任编辑:admin