- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译员意识到他传达的是转瞬即逝的话语,因此他唯一的职责就是确保他的听众立即听懂发言者在说些什么,要做到 这一点,他必须使用听者所熟悉的术语。正如语法学家费迪南•布律诺(Ferdinand Brunot)一听到“c'est-y-là?”(在呢儿?)这个短语,就会注意到它还有一个副词“Li”(吗)一样,译员也要注意有哪些术语可用来进行交流。
译员并非纯语上义者,但从译员这个词的古典词义来看, 他是个以技巧、雄辩箸称的演说家。他会选用能使对方理解发言内容的词句,他能说听者所用的语言,这就意味若即使英语单词为“ cost” (成本),必要吋他也能译作“ investissements" (法语:投资),并且根据上下文的需要,把“sales organization” (英语:销售机构)译成 “service commercial” (法语:贸易机构);在另一场合,他会使用“compte rendu”(法语:汇报)而不 是“procesverbal”(法语:会议记录)作为“minutes”(英语:会议记录)的课文,使用“comité de gérance”而不是“conseil d'administration”作为一个特定的“board”(董事会)的译文。
同样,当英译译员知道的听众全都是一点不懂英国式英语的美国人时,他就要作些调整(尽管并不情愿),以适应他们 的说法。他该说"elevator”(美国英语:电梯)而不是“lift”(电梯的英国名称说“a couple of weeks”(美国英语:两星期) 而不是“fortnight”。他应该分别用“truck”(美国英语;卡车) 和"radio”(美国英语:无线电)取代“lorry ”和“wireless"。他应避免硬套美国式用词或随意生造,而是应该选用那些美国听众在这具体场合使用的词语。
另一方面,译员应经得住由于在一次会议上使用多种语言而引起的语言干扰现象而避免直译。方法是使其工作环境 于自己有利,信赖他的听众,以听众的语言作为基础来调整他自己的语言。译员要使别人听懂自己的意思,就得估量一下话语的接受者,这与译员要听懂发言者的发言就得估量一下发言者一样。译员应随时调整自己的语言以适应听众,而我 们将会了解,这种调整不仅影晌到他的遣词,而且述会使他的 话更淸楚或者更含糊,这不仅取决于听者和发言者有多少共同之处,还取决于他们发言的毎一句话有什么意图。