- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
虽然译员应竭力避免使用不正确的语言,并应设法找出合适的词语以帮助自己达到(交流的)目的,但他不应认为自己是个纯语主义者,在使用本国语的词汇方面,他既不宜顽固地反对变革也不要过分创新。他既不宜不切实际地坚持那些行将过时的“正确”词义,也不应企图启用一些新的词义。
事实上,对译员来说,语言并非一个静止的实体,而是一种交流的手段,是一种为适应不断变化的环境而不断演变的手段。不适当地柜不使用非地道的法语词汇犹如不注意避免使用那些听众还不熟悉的词汇一样,都是译员时失职行为。例如,虽然译员了解搬运工人使用的法语单词“cadre”(集装箱),但对法国铁路工作人员或货场搬运人员,他会乐意使用 “container”英语:集装箱)或法语“conteneur”(法语:集装箱)而不用“cadre”,因为他知道“cadre”的词义陈旧过时,会使那些习惯使用“ containers”或“ conteneurs”的人感到困惑。因此,译员必须用听者所使用的词语来表达自己的意思,即使这有时会意味着是在使用“法国式英语”。
译员知道英语“standardisation”(标准化)是标准法语“normalisation”的一种英国说法,但他也明白,在法语中“standardisation”具有贬义,因此当他需要表达这种特定的含义时,他会使用“standardisation”这个词。当他在有关经济学的德语发言中听到“Konjunktur”(德语:经济状态、商界)这个词时,他知道译成法语 “ conjoncture” 一词即吋,其后不必添加“ économique”这个词,因为法国经济学家习惯于的独使用这个词。
就那些发展很快的新领域来说,只要正式的法语译文尚未出现,必然会注意保留原来的外文单词。那就是为什么至 少有时候译员在谈论心理剧时会使用“chauffe”(法语:加热) 取代“ warm-up”(英语:加热),用 “ jeu de rôle” (法语:扮演角色)取代“role-playing”(英语:扮演角色);在电子学中,会说 “traiter des donnêes”(法语:数据处理)而不是说 “exploiter des renseignements”来取代“data processing” (英语:数掘处理)。