- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
6. 外方听不懂英语评语怎么办?
同上条相仿,其可能是译者讲的英语结结巴巴,不流畅, 或语音上、语法上、表达上带有浓烈的汉语色彩,即讲的是中式 英语(chinglish)。其二可能是译员专业生疏,原理和概念模糊, 单词术语不熟,甚至胡译搪塞。译员要弄清外方听不懂的原因。如果是因为语言表达欠佳,那就要清楚、明白地讲,讲时要咬音准确,吐字清晰,多用简单句,避免或少用冗长的复合句。如果 是因为专业不熟,那就要先向中方主讲人弄明白,再认真传译 出去。
7. 听到不够标准的英语怎么办?
如果主讲人的母语不是英语,或者英语在其本国或环境中不太流行,则他所讲的英语就有可能不那么标准和地道---要么夹带别的语言的发音和语调,要么混入了别的语种的语法或方言。随着我国对外开放和技术引进的发展,碰到“非标准英语”的机会也会增多。对于主讲人的英语是否标准与地道,译员是无选择余地的,唯有尽力适应,细心听讲,认真领会。必要时可请主讲人稍讲慢些或作必要解释,务求减少错误。
要做好口译工作,光掌握一种外语是不够的,还应懂些国际上较为流行的其他外语。因为在科技领域内,语言之间常有互相渗透、单词借用的现象。熟识多种外语,无论是对专业或是对语 言传译都有好处。听到不够标准的英语,也就能较准确地译 出了。
8. 碰到语句多、意思复杂的话怎么办?
译员可以在主讲人讲完一个层次或一个相对独立的意思之际抓住时机翻译。主讲人听到传译,就会停下来。这样,译员可以避免因主讲人的话太多而记住这个,忘了那个,但是这样打断主 讲人的话语与思维,不够文明礼貌,毕竞是下策,因而不可多 试,译员可以根据自己的水平和实际能力,与主讲人协商,请他每次少讲一些或讲短些、讲慢一些、以便顺利传译,这样做是允 许的。
但在科技领域内,有时一个原理或概念常常是层次多、关系复杂,往往难于用一两个简单句子表达得清楚。碰到这神情况,译 员不可苛求讲者过分照顾而应便出自己浑身的解数,努力 适应形势,把内容评好。译员思维要高度集中,全神贯注紧跟 讲者的逻辑思维。在一下子记不住全部内容的情况下,抓注中心 意思及主要层次,争取译它个八九不离十。
当然,要及时、准确和完整地传译,译员还应学会运用速记,认真把握好听,记、转、译诸环节。
9. 碰到长句子怎么办?
虽然口语中采用简短语句居多,但在科技英语中,即使口语,为了严谨地表达一个原理、概念或定义的整体意思,长句子时有出现。长句子通常都是各种复合句,如并列或主从复合句。