会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

语用能力与口译

发布时间: 2018-04-01 09:11:29   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:
摘要: 有的译员只注重语言形式的正确性和表达的流利程度,而忽视对非语言因素——语言环境的考察,其结果是传达出来的译语不得体,或...


口译语用能力


有的译员只注重语言形式的正确性和表达的流利程度,而忽视对非语言因素——语言环境的考察,其结果是传达出来的译语不得体,或未能表达出说话人的真实意图(情感、态度、立场等),降低了口译的质量。因此语用能力的运用与口译质量有着密切的关系。


1. 语用能力与口译的关系


语用能力属于交际能力范畴,“它是指听话人对语境的认识能力和在对语境认识的基础上理解别人的意思和意图,能够准确表达自己的意思的能力”,也就是在不同的交际环境中如何理解和运用语言的能力。比如你的女朋友对你说:“你真坏。”这个词的对应语义本来是:“你很不好。”表示出对你的讨厌、反感。但具体情景是笑着打趣地说,具体表情不是厌恶,而是娇嗔,上下文的联系是你前面刚说过:“我知道你喜欢我。”所以这种语言形式经过解码, 就成了:“你真好,我爱你”的同义语。如果你妻子回到家砰地把门 关上,劈头就甩出一句:“那家伙真坏!”这个“坏”的意义与上例 “坏”的意义完全不一样了。


言语交际对于交际双方来说是种编码和解码的过程,一般不存在交际中的第三方。而口译作为交际信息通道的疏导者,他既对原语输出的信息进行解码,又用译语对输入的信息进行编码传送给受译方。这样,本属于交际双方解码和编码的双重任务都落在口译人员身上。在这种情况下,语境的认识能力对口译人员显得特別重要。因为受译双方并不熟悉相互的文化背景、交际习惯、价值观念,也不能通过语言来判断对方的语用意图。一方总会以自己的价值观采用一定的语言形式强加给另一方,以使另一方对自己的价值观产生认同。如我们中国人总喜欢对别人的赞扬谦逊一番,以使别人认为自己有涵养。如果据此译成:“You are flattering me. / You are praising me.(不,不,你过奖了)。“或者“ where,where. (哪里,哪里)。”对方会觉得莫名其妙,从而产生交际信道堵塞而终止交际。所以口译必须熟悉交际双方的文化背景、生活习俗、价值观念、社交礼仪等广义的语言环境,还须在具体的交际场合,能根据交际双方的地位、年龄、学识、交际所发生的时间,地点、交际活动的内容,养成ー种能识别话语内涵,运用恰当的语言形式传递信息的能力,使得被译双方思想得到真实沟通。


2. 语用能力的表现 

2.1突破文化背景差异的能力



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)