会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

集中注意力:一种自觉的行为

发布时间: 2018-02-12 08:43:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



值得指出的是,即使是最好的译员,也不能在一次会说上“完全”做他必须设法做的事。译员和他的听众在一起,他看到听众,他的话又是讲给听众听的。再说,进行即席口译时,发言者话音一落,译员就必须讲话。进行同声传译时,发言者一开始讲话,译员就必须打开话筒。这件事本身就会使许多人怯场,使他们说不出话来。但对译员来说,这是一种促进因素, 使他能进行紧张的分析工作,以理解内在的含义。这种思维活动是很特殊的,因为这是在瞬间进行的。因而,可以这样说,口译近乎具有创造性的原始思维活动。


另外,译员面对的听众并不是走上来就信任他或能够宽容他的。通常在公开场合讲话所具有的那些固有的有利条件, 译员却一点也没有:他不是教师,教师对他的学生讲话由于师道尊严而享有威信;他也不是讲演者,讲演者从心理上讲有双重有利条件---是听众想听他所讲的内容,二是他也自知比听众要多懂一些。译员完全知道,听众只会注意到他在专 业术语上可能碰到的困难,而常常会完全不注意口译过程的内部话动。听众对之倍加赞赏的,将是饭后致辞的即席翻译, 而不大会是议论最复杂课题的同声传译。听众对某个专题知道得越多,对译员的要求就越髙。这种相对不利的处境增加了译员工作的压力。译员知道,必须把他的听众争取过来,于是, 在百万分之几秒内,他必须成功地对发言内容进行分析。如果不是在会议现场进行口译,他完成这种分析所花的时间则要多得多。


学习口译的学生在学习时面临着许许多多问题,某个观点可能会因其新而难倒他们;讲话者的语言可能很难理解;他们会因怯场而张口结舌;或者,他们在听的时候可能注意力不够集中。这里举两个例子来说明。

在一次口译考试中,要求学生口译皮埃尔•孟戴斯•弗朗斯的一次讲适。其中有如下一段话:

“Partout où il y a action collective:BATAILLE, construction d'un immeuble, organisation d'une entreprise privêe ou publique…il faut un plan pour déterminer les conditions d'exécution les meilleures—sinon c'est le gaspillage et finalement l'échec.”(凡是涉及共同行动的场合——站役,建筑工地,建立国有企业和私营公司——都需要制定一项计划以确定着手当前任务的最隹办法。不然的话,结果就会是浪费人力、物力、财力,最后以失败告终。)


这段话在那天早晨口译了6次,却没有一个学生把BATAILLE(法语:战役)这个词译出。它为什么会被漏掉呢?如果它是印在一篇文章里,把这个词译出是最容易不过的了。但这是口译。对没有经验的年轻人来说,在这样的上下文中出现这个词很有些出乎意外,所以难以理解。后来问到他们时,他们都记得听到这个词。但是,对他们来说,BATAILLE这个词引起的是斗争的概念,而不是团结一致的概念,这是因为他们不懂这个词在这里的意思,所以就译不出。之所以弄不懂这个词,是因为他们没有进行适当的联想。这里想补充说一下, 我们认为这个例子显然证明口译时存在“讲话一意思一讲话” 这一三角过程。这里,翻译的是意思而不是词。因为这个词的意思没有弄懂,所以就无法译出。


因此,仅仅听到信息并不能确保口译时不会遗漏什么。口译的分析要求发言的各个组成部分之间的相互联系达到这样程度,即通篇发言形成前后连贯的一个整体,这样就不会遗漏 什么了。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:口译分析技巧
  • 下一篇:口译的自然理解过程


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)