- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
要求于译员的集中注意力是完全不同的。在对话情况下属于正常的,在口译时并不适用,因为译员介入发言者与听者之间,他必须理解全部发言,以便不漏、不错、不缺地转达。译员只有把一切都传达给听者,才能给听者以机会来捡出他感兴趣的那部分内容,并应用这部分内容来进行一场对话。
译员为了听懂全部内容,仅仅依靠自然的理解过程是不够的。他必须以直觉而不是逐字逐句地对全部发言有意识地进行分析,当然,还必须做得很快。译员的思想上必须有一条谨慎的界限;他允许自己头脑里出现足够多的联想,使自己能理解发言内容,但不把这些联想扩展成为自己的观点。译员要把注意力集中在发言中的一切细微差别上,同时又要克制由此引起的想法扩展开去。如果译员不是自觉地努力倾听所说的一切,而只听自己感兴趣的那部分,很明显,他就会连一半内容也“听”不进。这种集中注意倾听的能力,再加上能从语言归纳出发言意思的即时分析是会议口译工作最重要的条件之一,也是最难得的才能之一。这使译员作出的反应有别于那些忽略发言某些部分的听众。如果译员单纯依靠自然理解,他只能传达部分内容,强调他认为是重要的那些观点。
不过,如果他完全放弃联想,又不进行分析,他就是在用一种草率的、逐字逐句的翻译来取代口译,转述的是一种未曾明确的表达意见,这就迫使听话人自己设法重新构想发言的 意思,使他不能周密思考发言内容,并对发言作出反应。
可见,译员并不是被动地接受一篇发言。他积极分析发言的每一部分,只是对于枝节处一些次要的内容,他才有权保留那些值得保留的,丢掉那些不值得保留的(如重复、口误等)。
译员吸收信息的密度要比听话人体会到的大得多。这种对发言内容的完全吸收需要一种罕见的高度注意力集中,并要求对感知的内容及其相应的思想作审慎的取舍。在日常生活的各种场合中,我们头脑必须同时设法对付的6种感觉和概念,我们必须设法进行筛选,优选出那些我们认为最重要的信息,把其余的都置之脑后。人们在讨论事情的时候,很少会 注意到收音机正开着,但电话铃声却会打断谈话。我们已习惯于对某些喧闹声听而不闻,以便将注意力集中在和我们直接相关的事情上。一旦担任口译,译员就受到压力。因此,比起他自己的思想和其他可能使他分心的东西来,他更应该先考虑外来的信息。