会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

各种称谓的口译

发布时间: 2017-11-24 09:15:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



一般说来,“代理”可译作acting,例如:

代理市长acting mayor 代理总理 acting premier ,代理主任 acting director 

“常务”可以managing表示,例如:

常务理事 managing director

常务副校长 managing vice president (亦可译作 first vice president)

“执行”可译作executive,例如:

执行主任 executive director 

执行秘书 executive secretary

执行主席 executive chairman (也可译作 presiding chairman) 

“名誉”译为honorary,例如:

名誉校长 honorary president/principal

名誉主席/会长 honorary chairman/president (也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:

主任编辑 associate senior editor 

主任秘书 chief secretary 

主任医师senior doctor 

主任护师 senior nurse

主治医师 attending/chief doctor;physician;consultant 

特级教师 special-grade senior teacher 

特派记者 accredited correspondent 

特派员/专员commissioner 

特约编辑 contributing editor 

特约记者 special correspondent

许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分: 

办公室主任office manager(如“校长办公室主任” manager of president's office)

财务主任treasurer

车间主任 workshop manager/director 

编审 senior editor

博导(博士生导师)doctoral student supervisor



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语谚语口译介绍
  • 下一篇:口译模式的介绍


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)