- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。在国际交往中,人们喜欢引用本国或外国的谚语。例如,美国前总统里根1984年4月访华时充满深情地说:Since we arrived the graciousness with which we have been received has been heartwarming. A Chinese proverb best describes my feeling: “When the visitor arrives, it is as if returning home. ” (宾至如归)。同年 11 月访华的挪威首相Willoch在欢迎宴席上说道:Although I have tried to follow the developments in your country from afar, I am very conscious of the truth of the Chinese proverb “Seeing is believing”. (眼见为实/百闻不如一见)。
谚语的准确转译是口译人员必须面对的一道难题。好在许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。例如,英语谚语A good beginning is half the battle/Well begun is half done.,许多英语学习者都知道其含 义及汉语译文,即“一个良好的开端是成功的一半”。恐怕不会有人将 其译为“一个良好的开端是半场战斗”吧?
因此,许多谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。译员一方面要驱除恐惧心理,另一方面要正视困难。事实上,世界各语种中有相当数量的谚语有着相似的语言形式和含意。而且,千百年来各国之间或 多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越地理疆界,广为流传 于其他民族。久而久之,这些生命力强盛的外来谚语有的竟然反宾为主,成了本族语中最富活力的语句。
谚语的口译大致可分为3种类型,第一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。下面分别介绍这3种谚语。
英语和汉语两种语言中都有许多“形”同“意”合的谚语。例如,英语的 A fall into the pit, a gain in your wit.与汉语的“吃一堑,长一 智”,其形其意都极为吻合。两种语言中存在着形意相合的谚语,这对译员来说,无疑是可喜可慰的。请看以下各例谚语的英汉对照,无论是选词还是表意,英汉语都极为相近:
Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩。
Money can't buy time.寸金难买寸光阴。