会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

英语谚语口译介绍

发布时间: 2017-11-25 08:27:33   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:




Accidents will happen. /Every tide has its ebb.天有不测之风云,人有旦夕之祸福。

Even Homer sometimes nods. /The best horse stumbles.智者千虑,必有一失。 

Rome was not built in a day.冰冻三尺,非一日之寒。/修炼成仙, 非一日之功。

The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在,不怕没柴烧。

A little leak will sink a great ship. /A stitch in time saves nine. 小洞不补,大洞吃苦。/亡羊补牢。

当然,掌握了以上3种谚语的翻译方法并不等于找到了一把可以 翻译所有谚语的万能钥匙。有些谚语的翻译需要译员“转形解意”,而有些谤语的翻译宜“以不变应万变”,以保其“原汁原味”。例如:

Silence is golden.沉默是金。

A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔。 

One swallow does not make a summer. 一燕不成夏。

All is not gold that glitters.闪闪发光物,并非皆金子。

A bird in the hand is worth two in the bush.双鸟在林,不如一鸟在手。

A bird is known by its note and a man by his talk.闻啼知鸟,闻言知人。

除了谚语之外,成语、习语、歇后语、诗句等语句的临场翻译也是译员颇感棘手的问题。以上所述的有关谚语的口译方法有“举一反三”之意。一般说来,译员在充分理解有关词语所含寓意的情况下,可采用意译或半意译的方法,只需将词语的意思传译过去即可。至于歇后语的 口译,例如流传甚广的“泥菩萨过河——自身难保”、“小葱拌豆腐—— 一清二白”、“猪八戒照镜子——里外不是人”、“张飞穿针眼——大眼瞪小眼”、“和尚打伞——无发(法)无天”、“兔子尾巴——长不了”等歇后语,一般不必将歇后语的前后两部分无一遗漏地都译成英语,以免给英 语听众带来困惑。口译时,原则上只需翻译歇后语所表达的主要意思, 即歇后语中后半句的内容。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉语古引语的口译
  • 下一篇:各种称谓的口译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)