- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
电视通过影像与声音来跨国界传播信息,因而产生口笔译的需求。在口译上,为了实时、迅速地传递新闻,迫切需要同声传译。笔译虽然能达到内容较为准确的目的,但效率却偏低;而口译则虽然不及笔译的准确,但是信息产能却较高。
依照电视口译的工作特性与口笔译的型态,可以分类并定义如下:
1. 常态播出的“定时新闻口译联合笔译+ 口译员读稿 (+同声传译)
这是每天在固定时段播出的新闻节目,大部分都事先完成笔译,播出时针对紧急的新闻进行同声传译,其余则以配合画面读译稿的方式播出。具体的实例是香港传讯电视台(Chinese Television Network,CTN)对日本卫星播出的晚间新闻,与日本NHK 电视台每周播出数次中国中央电视台的新闻联播。
2. 深入报道的“专辑影片口译”:联合笔译+ 口译员读稿
针对特定新闻主题的报道,事先做笔译,再配合画面以口头读译稿的方式播出。例如,香港传讯电视台的“北京观察”节目。
3. 主题导向的“实况转播口译”: 同声传译
事先规划新闻主题,届时全程实况转播。口译员可以事先准备资料,而临场则以同声传译的方式播出。具体的例子有香港回归大典、美国总统就职典礼、美国奥斯卡金像奖颁奖典礼等。
4. 突发事件的“紧急新闻口译”:同声传译
针对某一突发新闻,全程同声传译。口译员无法事前做充分准备,因而需要相当的临场应变能力。此类新闻多与天灾人祸有关,例如,波斯湾战争、日本神户震灾、印尼暴动等新闻。
从上面的分类与说明,归纳电视口译所需要的职业技能,依其使用频度分别为:笔译、读稿、同声传译。