- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这仅仅是把一个极其普通的观象引向极端。甚至可以说, 根本不存在完全是一个人产生的,或者完全是独创的想法。在任何情况下,一个人说的话只是无数外来想法输入后产生的一种思想的最终产物。这些外來想法早在我们的孩提时代就哺育了我们,在我们长大时又充实了我们。所以,译员的工作, 只是重新组织别人思想的一个极端事例。不过,在实践中,同声传译的译员用不着立即阐述刚说出口的那个思想,而代之以分析和理解发言者的一系列思想。同声传译耳"听”时是别人的思想,而不是自己的思想。同声传译也涉及到自然而然地说话,因为一切说话都是同时又说又听,只不过通常我们“听”的是自己的思想罢了。同声传译意眛着对我们在自然地说话时都体验到的思维过的各个步骤作重新安排。
如果我们已经学会了即席口译中的分析技巧,那么,只要教得得法,就可以很快地学会同声传译,其原因也就在这里。这里只说这一点:“同声传译”往往会被认为只是用头脑里记住的一些词进行逐字逐句翻译(或许是为了避免译错一些容易错认的同源词,为了不把actuel (法语:当前的)译成actual (英语:实际的),然后用译成语重述一遍。在发言者讲话和译员口译之间出观的“时滞中”,除了把听到的话记住以外,译员还有更重要的事情要做,因为发言者一口气连续阐述他的观点,译员也必须这样做,以免把这一观点译得支离破碎。译员的注意力已经分别集中在听他自己的话和听别人的发言上,哪怕想要再记住几个词,也会使他分心。译员不可能在用另一种语言把前面听到的词句译出的同时,又记住一定数量的词句。在说一件事的同时又专心听另一件事,这是常人所不能做到的。译员听的和说的是同一件事。避免了硬记词句的错误,译员就可设法去理解发言者的思想。而他的下一句话,正是来自于这些思想。所以,同声传译的译员分析家,又是洞察别人思想的人,但不是鹦鹉学舌式的人。他记住的不是发言者讲的那句话中的那些词语,而仅仅是那些词语所表达的意思。