以下的例子都是“暗说明译”:
(1) A:我还没来得及把话讲明,他就气得蹦起来了。
B:他还蹦得起来?!
(Implicature:他这是虚张声势)
A: Before I could make any explanation, he was hopping mad.
B: Could he?
或暗说明译:
B : Swashbuckling!
(2) A:We really need to replace the typewriter.
B: Why not the typist too?
(Implicature:“更彻底”干一番不更好吗?可能有嘲讽老板的意思,也可能是激将法)
A:我们这台打字机真得换一換了。
B:何不将打字员也换了?!
或暗说明译:
B:将打字员也一块儿换了不更好吗?
(3) A:他当上进出口公司的副总经理了。
B:所以还是嘴巴更有用。
(Implicature:嘲讽,他得到提升是靠一张嘴)
A:He has managed to become the deputy GM of that import-export company.
B:So the tongue is the most instrumental part of his body.
或暗说明译:
B:His tongue is the key to his success.
(4) A:You can't trust a girl! They will turn on you when you least expect it.
B:Act your age, Simon.
(Implicature:规劝,“老弟,你也不小了”。“act your age”意思是“按你的实际年龄办事、说话”)
A:别信任女孩子!她们会在你最意料不到的时候把你卖了。
B:喂,Simon,你也不小了。
或暗说明译:
B:我说,Simon,像你这个年纪也应该有自己的正确判断了。
“明说暗译”也叫做虚化、淡化,将原语中说得太质实的东西往虚的方向引申。这个问题涉及口译中的增删。