会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译中的明说与暗说vs直接与间接

发布时间: 2017-08-10 09:32:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

 
以下的例子都是“暗说明译”:
(1) A:我还没来得及把话讲明,他就气得蹦起来了。
     B:他还蹦得起来?!
(Implicature:他这是虚张声势)
     A: Before I could make any explanation, he was hopping mad.
     B: Could he?
或暗说明译:
     B : Swashbuckling!
(2) A:We really need to replace the typewriter.
     B: Why not the typist too?
(Implicature:“更彻底”干一番不更好吗?可能有嘲讽老板的意思,也可能是激将法)
     A:我们这台打字机真得换一換了。
     B:何不将打字员也换了?!
或暗说明译:
    B:将打字员也一块儿换了不更好吗?
(3) A:他当上进出口公司的副总经理了。
     B:所以还是嘴巴更有用。
(Implicature:嘲讽,他得到提升是靠一张嘴)
     A:He has managed to become the deputy GM of that import-export company.
     B:So the tongue is the most instrumental part of his body.
或暗说明译:
     B:His tongue is the key to his success.
(4) A:You can't trust a girl! They will turn on you when you least expect it.
     B:Act your age, Simon.
(Implicature:规劝,“老弟,你也不小了”。“act your age”意思是“按你的实际年龄办事、说话”)
A:别信任女孩子!她们会在你最意料不到的时候把你卖了。
B:喂,Simon,你也不小了。
或暗说明译:
B:我说,Simon,像你这个年纪也应该有自己的正确判断了。
“明说暗译”也叫做虚化、淡化,将原语中说得太质实的东西往虚的方向引申。这个问题涉及口译中的增删。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:口译中的增与删vs繁与简
  • 下一篇:口译心理调控对策


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)